Ký Thôi thị ngự 寄崔侍御 • Gửi thị ngự Thôi

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

寄崔侍御

宛溪霜夜聽猿愁,
去國長為不系舟。
獨憐一雁飛南海,
卻羨雙溪解北流。
高人屢解陳蕃榻,
過客難登謝眺樓。
此處別離同落葉,
明朝分散敬亭秋。

 

Ký Thôi thị ngự

Uyển khê sương dạ thính viên sầu,
Khứ quốc trường vi bất hệ chu.
Độc liên nhất nhạn phi nam hải,
Khước tiện song khê giải bắc lưu.
Cao nhân lũ giải Trần Phồn tháp,
Quá khách nan đăng Tạ Diễu lâu.
Thử xứ biệt ly đồng lạc diệp,
Minh triêu phân tán Kính Đình thu.

 

Dịch nghĩa

Đêm sương ở suối Uyển nghe tiếng vượn hú mà lòng buồn,
Xa nhà đã lâu như con thuyền không bến buộc.
Thương cho con nhạn bay cô đơn về bến đò phía nam,
Lại muốn hai dòng suối cùng chảy về phía bắc.
Giường xếp của Trần Phồn đóng mở tiếp khách quý,
Khách qua lại khó mà lên được lầu cũ của Tạ Diễu.
Tại nơi này ly biệt giống như lá rụng,
Sáng sáng chia tay tại núi Kính Đình vào mùa thu.


寄崔侍御



Ký Thôi thị ngự

Gửi thị ngự Thôi

宛溪霜夜聽猿愁,
Uyển khê sương dạ thính viên sầu,
Đêm sương ở suối Uyển nghe tiếng vượn hú mà lòng buồn,

去國長為不系舟。
Khứ quốc trường vi bất hệ chu.
Xa nhà đã lâu như con thuyền không bến buộc.

獨憐一雁飛南海,
Độc liên nhất nhạn phi nam hải,
Thương cho con nhạn bay cô đơn về bến đò phía nam,

卻羨雙溪解北流。
Khước tiện song khê giải bắc lưu.
Lại muốn hai dòng suối cùng chảy về phía bắc.

高人屢解陳蕃榻,
Cao nhân lũ giải Trần Phồn tháp,
Giường xếp của Trần Phồn đóng mở tiếp khách quý,

過客難登謝眺樓。
Quá khách nan đăng Tạ Diễu lâu.
Khách qua lại khó mà lên được lầu cũ của Tạ Diễu.

此處別離同落葉,
Thử xứ biệt ly đồng lạc diệp,
Tại nơi này ly biệt giống như lá rụng,

明朝分散敬亭秋。
Minh triêu phân tán Kính Đình thu.
Sáng sáng chia tay tại núi Kính Đình vào mùa thu.

Thể loại:
Trích dẫn:
(Năm 753)

Thôi thị ngự là quan theo hầu bảo vệ vua Thôi Tôn Chi.

Thẻ: