Ký Vân Trì Dương đại nhân 寄雲池楊大人 • Gửi quan lớn Dương Vân Trì

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

寄雲池楊大人

許久音書滯一鄉,
北門回首未相忘。
衹今聞得歌兒話,
此老猶如昔倔彊。

 

Ký Vân Trì Dương đại nhân

Hứa cửu âm thư trệ nhất hương,
Bắc môn hồi thủ vị tương vương.
Kỳ kim văn đắc ca nhi thoại,
Thử lão do như tích quật cường.

 

Dịch nghĩa

Thư tín quê nhà chậm tới, đã lâu không nhận được,
Ngoảnh về cửa bắc, lòng vẫn nhớ nhau.
Nay được nghe qua lời người đào hát,
Biết ông vẫn như xưa khoẻ mạnh, kiên cường.


寄雲池楊大人



Ký Vân Trì Dương đại nhân

Gửi quan lớn Dương Vân Trì

許久音書滯一鄉,
Hứa cửu âm thư trệ nhất hương,
Thư tín quê nhà chậm tới, đã lâu không nhận được,

北門回首未相忘。
Bắc môn hồi thủ vị tương vương.
Ngoảnh về cửa bắc, lòng vẫn nhớ nhau.

衹今聞得歌兒話,
Kỳ kim văn đắc ca nhi thoại,
Nay được nghe qua lời người đào hát,

此老猶如昔倔彊。
Thử lão do như tích quật cường.
Biết ông vẫn như xưa khoẻ mạnh, kiên cường.

Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Dương Vân Trì tức Dương Khuê, bạn thân của tác giả, làm tới chức thượng thư.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: