Ký viễn 寄遠 • Gửi đi xa

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

寄遠

美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。

 

Ký viễn

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.

 

Dịch nghĩa

Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà
Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không
Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm
Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại
Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết
Người thì cũng rốt cuộc không trở lại
Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết
Sương trắng làm ướt rêu xanh


寄遠



Ký viễn

Gửi đi xa

美人在時花滿堂,
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà

美人去後餘空床。
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không

床中繡被卷不寢,
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm

至今三載聞餘香。
Chí kim tam tải văn dư hương.
Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại

香亦竟不滅,
Hương diệc cánh bất diệt,
Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết

人亦竟不來。
Nhân diệc cánh bất lai.
Người thì cũng rốt cuộc không trở lại

相思黃葉落,
Tương tư hoàng diệp lạc,
Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết

白露濕青苔。
Bạch lộ thấp thanh đài.
Sương trắng làm ướt rêu xanh