Ký viễn 寄遠 • Gửi đi xa
寄遠
美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。
Ký viễn
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.
Dịch nghĩa
Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà
Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không
Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm
Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại
Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết
Người thì cũng rốt cuộc không trở lại
Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết
Sương trắng làm ướt rêu xanh
寄遠
Ký viễn
Gửi đi xa
美人在時花滿堂,
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà
美人去後餘空床。
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không
床中繡被卷不寢,
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm
至今三載聞餘香。
Chí kim tam tải văn dư hương.
Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại
香亦竟不滅,
Hương diệc cánh bất diệt,
Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết
人亦竟不來。
Nhân diệc cánh bất lai.
Người thì cũng rốt cuộc không trở lại
相思黃葉落,
Tương tư hoàng diệp lạc,
Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết
白露濕青苔。
Bạch lộ thấp thanh đài.
Sương trắng làm ướt rêu xanh