Lâm cảng dạ bạc 林港夜泊 • Đêm đậu thuyền tại vũng Lâm

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

林港夜泊

港口聽潮暫繫舠,
韽韽隔岸響蒲牢。
船窗客夜三更雨,
海曲秋風十丈濤。
膜外虛名身是幻,
夢中浮俗事堪拋。
一生氣習渾如昨,
不為羈愁損舊豪。

 

Lâm cảng dạ bạc

Cảng khẩu thính triều tạm hệ đao,
Am am cách ngạn hưởng bồ lao.
Thuyền song khách dạ tam canh vũ,
Hải khúc thu phong thập trượng đào.
Mạc ngoại hư danh thân thị huyễn,
Mộng trung phù tục sự kham phao.
Nhất sinh khí tập hồn như tạc,
Bất vị ky sầu tổn cựu hào.

 

Dịch nghĩa

Đến cửa khẩu nghe thấy triều tạm buộc thuyền con
Văng vẳng bên kia bờ nghe tiếng chuông
Bên cửa thuyền khách mưa rơi suốt ba canh
Trong vịnh biển gió thu thổi dâng sóng lên cao mười trượng
Danh hảo bỏ ra ngoài, thân này cũng là ảo
Đời phù dung tục luỵ trong giấc mộng đáng bỏ đi
Một đời vẫn giữ quen cái nết ngày trước
Chẳng phải vì mối sầu xa quê hương mà giảm chí khí cũ.


林港夜泊



Lâm cảng dạ bạc

Đêm đậu thuyền tại vũng Lâm

港口聽潮暫繫舠,
Cảng khẩu thính triều tạm hệ đao,
Đến cửa khẩu nghe thấy triều tạm buộc thuyền con

韽韽隔岸響蒲牢。
Am am cách ngạn hưởng bồ lao.
Văng vẳng bên kia bờ nghe tiếng chuông

船窗客夜三更雨,
Thuyền song khách dạ tam canh vũ,
Bên cửa thuyền khách mưa rơi suốt ba canh

海曲秋風十丈濤。
Hải khúc thu phong thập trượng đào.
Trong vịnh biển gió thu thổi dâng sóng lên cao mười trượng

膜外虛名身是幻,
Mạc ngoại hư danh thân thị huyễn,
Danh hảo bỏ ra ngoài, thân này cũng là ảo

夢中浮俗事堪拋。
Mộng trung phù tục sự kham phao.
Đời phù dung tục luỵ trong giấc mộng đáng bỏ đi

一生氣習渾如昨,
Nhất sinh khí tập hồn như tạc,
Một đời vẫn giữ quen cái nết ngày trước

不為羈愁損舊豪。
Bất vị ky sầu tổn cựu hào.
Chẳng phải vì mối sầu xa quê hương mà giảm chí khí cũ.

Thể loại:
Trích dẫn:
Lâm cảng tức vũng Lâm, chỗ sông Thần Phù, chảy qua xã Lâm Ngọc trước khi đổ ra biển (có lẽ do đấy mà mang tên Lâm cảng). Chỗ này có một con lạch ngày xưa Hồ Quý Ly cho đỗ đá lấp để chống giặc Minh, nay đã thành đất bằng, chỉ còn một cái đầm.
Thẻ: