Lam giang 藍江 • Sông Lam

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

藍江

清晨望藍江,
藍江漲秋水。
魚鱉遊丘陵,
牛馬迷涯涘。
圮岸崩暴雷,
鴻濤見奇鬼。
危險勝人心,
傾覆亦天意。
我望藍江頭,
寸心常惴惴。
常恐一失足,
汨沒無底止。
如何世間人,
乘險不知畏。
去者何滔滔,
來者尚未已。
帝德本好生,
那得長如是。
擬驅千仞山,
填平五百里。

 

Lam giang

Thanh thần vọng Lam Giang,
Lam Giang trướng thu thuỷ.
Ngư miết du khâu lăng,
Ngưu mã mê nhai sĩ.
Bĩ ngạn băng bạo lôi,
Hồng đào kiến kỳ quỷ.
Nguy hiểm thắng nhân tâm,
Khuynh phúc diệc thiên ý.
Ngã vọng Lam Giang đầu.
Thốn tâm thường chuý chuý.
Thường khủng nhất thất túc,
Cốt một vô để chỉ.
Như hà thế gian nhân,
Thừa hiểm bất tri uý?
Khứ giả hà thao thao!
Lai giả thượng vị dĩ.
Đế đức bản hiếu sinh,
Ná đắc trường như thị?
Nghĩ khu Thiên Nhận sơn,
Điền bình ngũ bách lý.

 

Dịch nghĩa

Sáng sớm, nhìn ra sông Lam,
Mùa thu, nước lên to.
Cá giải bơi trên bờ,
Ngựa trâu lạc mất lối.
Bờ sông lở ầm ầm như sấm,
Sóng dâng lên giống một bầy quỷ.
Thật nguy hiểm hơn lòng người!
Sụt lở cũng do ý trời!
Ta nhìn ra sông Lam,
Lòng những lo ngay ngáy.
Không mau sẩy chân,
Thì chỉm nghỉm xuống tận đáy sâu.
Thế mà sao người thế gian,
Cứ xông pha nơi hiểm nghèo mà không biết sợ?
Kẻ đi tới ào ào,
Người đi lại cũng không ngớt.
Trời vốn có đức hiếu sinh,
Sao để như vậy mãi?
Muốn xô đẩy núi Thiên Nhận xuống,
Lấp bằng năm trăm dặm dòng sông này!


藍江



Lam giang

Sông Lam

清晨望藍江,
Thanh thần vọng Lam Giang,
Sáng sớm, nhìn ra sông Lam,

藍江漲秋水。
Lam Giang trướng thu thuỷ.
Mùa thu, nước lên to.

魚鱉遊丘陵,
Ngư miết du khâu lăng,
Cá giải bơi trên bờ,

牛馬迷涯涘。
Ngưu mã mê nhai sĩ.
Ngựa trâu lạc mất lối.

圮岸崩暴雷,
Bĩ ngạn băng bạo lôi,
Bờ sông lở ầm ầm như sấm,

鴻濤見奇鬼。
Hồng đào kiến kỳ quỷ.
Sóng dâng lên giống một bầy quỷ.

危險勝人心,
Nguy hiểm thắng nhân tâm,
Thật nguy hiểm hơn lòng người!

傾覆亦天意。
Khuynh phúc diệc thiên ý.
Sụt lở cũng do ý trời!

我望藍江頭,
Ngã vọng Lam Giang đầu.
Ta nhìn ra sông Lam,

寸心常惴惴。
Thốn tâm thường chuý chuý.
Lòng những lo ngay ngáy.

常恐一失足,
Thường khủng nhất thất túc,
Không mau sẩy chân,

汨沒無底止。
Cốt một vô để chỉ.
Thì chỉm nghỉm xuống tận đáy sâu.

如何世間人,
Như hà thế gian nhân,
Thế mà sao người thế gian,

乘險不知畏。
Thừa hiểm bất tri uý?
Cứ xông pha nơi hiểm nghèo mà không biết sợ?

去者何滔滔,
Khứ giả hà thao thao!
Kẻ đi tới ào ào,

來者尚未已。
Lai giả thượng vị dĩ.
Người đi lại cũng không ngớt.

帝德本好生,
Đế đức bản hiếu sinh,
Trời vốn có đức hiếu sinh,

那得長如是。
Ná đắc trường như thị?
Sao để như vậy mãi?

擬驅千仞山,
Nghĩ khu Thiên Nhận sơn,
Muốn xô đẩy núi Thiên Nhận xuống,

填平五百里。
Điền bình ngũ bách lý.
Lấp bằng năm trăm dặm dòng sông này!