Lãm kính thư hoài 覽鏡書懷 • Soi gương viết nỗi lòng

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

覽鏡書懷

得道無古今,
失道還衰老。
自笑鏡中人,
白髮如霜草。
捫心空嘆息,
問影何枯槁?
桃李竟何言,
終成南山皓。

 

Lãm kính thư hoài

Đắc đạo vô cổ kim,
Thất đạo hoàn suy lão.
Tự tiếu kính trung nhân,
Bạch phát như sương thảo.
Môn tâm không thán tức,
Vấn ảnh hà khô cảo?
Đào lý cánh hà ngôn,
Chung thành nam sơn hạo.

 

Dịch nghĩa

Từ trước tới nay chưa thành đạt,
Lúc thất bại thì đã thành ông già ốm yếu.
Soi gương mà tự cười cho thân phận mình,
Tóc đã trắng như sương trên cỏ.
Tự xét lòng mình mà than thầm,
Hỏi bóng sao khô khan thế.
Đào mận biết gì mà nói,
Rút cuộc thành ông già tầm thường ở xó núi nam.


覽鏡書懷



Lãm kính thư hoài

Soi gương viết nỗi lòng

得道無古今,
Đắc đạo vô cổ kim,
Từ trước tới nay chưa thành đạt,

失道還衰老。
Thất đạo hoàn suy lão.
Lúc thất bại thì đã thành ông già ốm yếu.

自笑鏡中人,
Tự tiếu kính trung nhân,
Soi gương mà tự cười cho thân phận mình,

白髮如霜草。
Bạch phát như sương thảo.
Tóc đã trắng như sương trên cỏ.

捫心空嘆息,
Môn tâm không thán tức,
Tự xét lòng mình mà than thầm,

問影何枯槁?
Vấn ảnh hà khô cảo?
Hỏi bóng sao khô khan thế.

桃李竟何言,
Đào lý cánh hà ngôn,
Đào mận biết gì mà nói,

終成南山皓。
Chung thành nam sơn hạo.
Rút cuộc thành ông già tầm thường ở xó núi nam.

Thể loại:
Trích dẫn:
Trong loạn An Sử, Lý Bạch theo phò Vĩnh vương Lý Lân dưới lá cờ giúp vua Túc Tông dẹp loạn. Nào ngờ, Lý Lân tạo phản, bị đánh thua và bị giết chết. Lý Bạch cũng bị kêu án tử hình oan, may được nhiều người có thế lực xin tha, nên chỉ bị đày đi Dạ Lang. Đang trên đường tới Dạ Lang thì lại được lệnh tha. Ông về ở nhờ nhà người bà con tại huyện Đang Đô, tỉnh An Huy. Lúc này (761) ông đã 60 tuổi, trắng tay, làm bài này. Năm sau, 762, Đại Tông mới lên ngôi, vời ông ra làm chức thập di, nhưng chưa kịp đi thì qua đời.
Thẻ: