Lạn Tương Như cố lý 藺相如故里 • Làng cũ của Lạn Tương Như

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

藺相如故里

大勇不以力,
僅有藺相如。
僥倖能完璧,
徘徘善避車。
豐碑留姓字,
全趙免丘墟。
慚愧力扼虎,
平生無可書。

 

Lạn Tương Như cố lý

Đại dũng bất dĩ lực,
Cận hữu Lạn Tương Như.
Kiểu hãnh năng hoàn bích,
Bồi bồi thiện tị xa.
Phong bi lưu tính tự,
Toàn Triệu miễn khâu khư.
Tàm quý lực ách hổ,
Bình sinh vô khả thư.

 

Dịch nghĩa

Bậc đại dũng không cần đến sức mạnh
Chỉ có Lạn Tương Như
Cầu may lấy lại được ngọc bích
Đi vòng đường khéo tránh xe
Bia lớn ghi tên họ
Bảo toàn cho nước Triệu không thành gò đống
Thẹn thay cho kẻ có sức bắt được cọp
Mà trọn đời không có gì đáng ghi


藺相如故里



Lạn Tương Như cố lý

Làng cũ của Lạn Tương Như

大勇不以力,
Đại dũng bất dĩ lực,
Bậc đại dũng không cần đến sức mạnh

僅有藺相如。
Cận hữu Lạn Tương Như.
Chỉ có Lạn Tương Như

僥倖能完璧,
Kiểu hãnh năng hoàn bích,
Cầu may lấy lại được ngọc bích

徘徘善避車。
Bồi bồi thiện tị xa.
Đi vòng đường khéo tránh xe

豐碑留姓字,
Phong bi lưu tính tự,
Bia lớn ghi tên họ

全趙免丘墟。
Toàn Triệu miễn khâu khư.
Bảo toàn cho nước Triệu không thành gò đống

慚愧力扼虎,
Tàm quý lực ách hổ,
Thẹn thay cho kẻ có sức bắt được cọp

平生無可書。
Bình sinh vô khả thư.
Mà trọn đời không có gì đáng ghi

Thể loại:
Trích dẫn:
Lạn Tương Như người nước Triệu thời Chiến Quốc, là xá nhân của viên thái giám trưởng trong cung. Nhờ trí dũng của Lạn Tương Như mà vua Triệu Huệ Vương 趙惠王 không mất viên ngọc Hoà Bích 和璧 rất quý vào tay vua Tần Chiêu Vương 秦昭王. Khi được thăng làm Thượng khanh, hơn cả đại tướng Liêm Pha 廉頗, Liêm Pha ganh tị, nhất định tìm cách làm nhục Tương Như. Lạn Tương Tư vẫn nhún nhường, khi ra đường, thấy bóng Liêm Pha, ngoặt xe lẩn tránh. Tương như nói: “Sở dĩ nước Tần hùng cường kia không dám đem quân đánh Triệu, là vì ở đây còn có hai con hổ (chỉ Lạn Tương Như và Liêm Pha). Tương Như tôi nhẫn nhục nhường nhịn, là vì để mối nguy của quốc gia lên trên cái hiềm thù cá nhân đấy”. Lời nói này đến tai Liêm Pha, Liêm Pha cởi trần, lưng mang cành có cây gai đến nhà Tương Như tạ tội.
Thẻ: