Lão sơn 老山 • Núi An Lão
老山
吾州一山是安老,
蔥蔥鬱鬱何鮮好。
我曾歷過萬重山,
卻怪不過此山道。
此山與我最相鄰,
曉翠昏陰入戶頻。
平原絕巘半空表,
遠望疑是獨立人。
山近我無頃刻步,
我歸山迎半日路。
彼此覿面欣欣然,
宛若相憐不相忤。
春前各老阮龐齡,
訪我約我此山行。
我久衰病逸興少,
何以對此油然生。
近聞山溪漸茅塞,
勉強扶筇且一陟。
山名安老老者安,
或者晚年兩相得。
Lão sơn
Ngô châu nhất sơn thị An Lão,
Thông thông uất uất hà tiên hảo.
Ngã tằng lịch quá vạn trùng sơn,
Khước quái bất qua thử sơn đạo.
Thử sơn dữ ngã tối tương lân,
Hiểu thuý hôn âm nhập hộ tần.
Bình nguyên tuyệt nghiễn bán không biểu,
Viễn vọng nghi thị độc lập nhân.
Sơn cận ngã vô khoảnh khắc bộ,
Ngã quy sơn nghinh bán nhật lộ.
Bỉ thử địch diện hân hân nhiên,
Uyển nhược tương liên bất tương ngỗ.
Xuân tiền các lão Nguyễn Bàng Linh,
Phỏng ngã ước ngã thử sơn hành.
Ngã cửu suy bệnh dật hứng thiểu,
Hà dĩ đối thử du nhiên sinh.
Cận văn sơn khê tiệm mao tắc,
Miễn cưỡng phù cùng thả nhất trắc.
Sơn danh An Lão lão giả an,
Hoặc giả vãn niên lưỡng tương đắc.
Dịch nghĩa
Quả núi ở vùng ta là núi An Lão
Rườm rà sầm uất tốt đẹp biết chừng nào!
Ta đã trải qua muôn trùng núi khác
Lạ sao lại chưa từng qua núi này.
Núi này cùng ta rất gần nhau
Màu xanh buổi sáng, bóng râm buổi tối thường vào tận cưa ta
Giữa đồng bằng cao chót vót lưng chừng trời
Trông xa như người đứng một mình
Núi gần mf ta chưa có chốc lát nào bước tới
Nhưng khi ta về thì núi lại đón ta hàng nửa ngày đường
Ta cùng núi giáp mặt nhau đều hớn hở
Rõ ràng như thương mến nhau, không trái ý nhau
Mùa xuân vừa qua vì các lão là ông Bàng Linh họ Nguyễn
Đến thăm ta và hẹn ta đi thăm núi này
Lâu nay ta ốm đau ít hào hứng đi chơi
Sao mà đối với việc này tự nhiên lại hứng thú
Gần đây nghe nói khe núi cỏ mọc lấp dần
Ta gượng chống gậy lên núi xem sao
Núi có tên là An Lão có nghĩa là “già thì yên”
Có lẽ vì thế mà về già ta với núi cùng tương đắc với nhau chăng?
老山
Lão sơn
Núi An Lão
吾州一山是安老,
Ngô châu nhất sơn thị An Lão,
Quả núi ở vùng ta là núi An Lão
蔥蔥鬱鬱何鮮好。
Thông thông uất uất hà tiên hảo.
Rườm rà sầm uất tốt đẹp biết chừng nào!
我曾歷過萬重山,
Ngã tằng lịch quá vạn trùng sơn,
Ta đã trải qua muôn trùng núi khác
卻怪不過此山道。
Khước quái bất qua thử sơn đạo.
Lạ sao lại chưa từng qua núi này.
此山與我最相鄰,
Thử sơn dữ ngã tối tương lân,
Núi này cùng ta rất gần nhau
曉翠昏陰入戶頻。
Hiểu thuý hôn âm nhập hộ tần.
Màu xanh buổi sáng, bóng râm buổi tối thường vào tận cưa ta
平原絕巘半空表,
Bình nguyên tuyệt nghiễn bán không biểu,
Giữa đồng bằng cao chót vót lưng chừng trời
遠望疑是獨立人。
Viễn vọng nghi thị độc lập nhân.
Trông xa như người đứng một mình
山近我無頃刻步,
Sơn cận ngã vô khoảnh khắc bộ,
Núi gần mf ta chưa có chốc lát nào bước tới
我歸山迎半日路。
Ngã quy sơn nghinh bán nhật lộ.
Nhưng khi ta về thì núi lại đón ta hàng nửa ngày đường
彼此覿面欣欣然,
Bỉ thử địch diện hân hân nhiên,
Ta cùng núi giáp mặt nhau đều hớn hở
宛若相憐不相忤。
Uyển nhược tương liên bất tương ngỗ.
Rõ ràng như thương mến nhau, không trái ý nhau
春前各老阮龐齡,
Xuân tiền các lão Nguyễn Bàng Linh,
Mùa xuân vừa qua vì các lão là ông Bàng Linh họ Nguyễn
訪我約我此山行。
Phỏng ngã ước ngã thử sơn hành.
Đến thăm ta và hẹn ta đi thăm núi này
我久衰病逸興少,
Ngã cửu suy bệnh dật hứng thiểu,
Lâu nay ta ốm đau ít hào hứng đi chơi
何以對此油然生。
Hà dĩ đối thử du nhiên sinh.
Sao mà đối với việc này tự nhiên lại hứng thú
近聞山溪漸茅塞,
Cận văn sơn khê tiệm mao tắc,
Gần đây nghe nói khe núi cỏ mọc lấp dần
勉強扶筇且一陟。
Miễn cưỡng phù cùng thả nhất trắc.
Ta gượng chống gậy lên núi xem sao
山名安老老者安,
Sơn danh An Lão lão giả an,
Núi có tên là An Lão có nghĩa là “già thì yên”
或者晚年兩相得。
Hoặc giả vãn niên lưỡng tương đắc.
Có lẽ vì thế mà về già ta với núi cùng tương đắc với nhau chăng?