Lão thái 老態 • Vẻ già

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

老態

吾年五十五年零,
醜態般般老盡形。
齒踣含酸如眾訟,
眼花掩卷漫傳經。
自憐鏡髮三分白,
剩有丹心一點靈。
莫怪憑窗連日醉,
我為不醉孰為醒?

 

Lão thái

Ngô niên ngũ thập ngũ niên linh,
Xú thái bàn bàn lão tận hình.
Xỉ bặc hàm toan như chúng tụng,
Nhãn hoa yểm quyển mạn truyền kinh.
Tự liên kính phát tam phần bạch,
Thặng hữu đan tâm nhất điểm linh.
Mạc quái bằng song liên nhật tuý,
Ngã vi bất tuý thục vi tinh?

 

Dịch nghĩa

Tuổi ta đã năm mươi lăm tuổi lẻ,
Tất cả mọi cái xấu đều lộ ra lúc già.
Răng xiêu tê buốt như cãi cọ nhau,
Mắt hoa, gấp sách cắt nghĩa mò.
Tự thương mình, mái tóc trong gương đã ba phần bạc trắng,
Nhưng lòng son vẫn còn một điểm thiêng.
Chớ lạ rằng ngày nào cũng tựa cửa say sưa,
Nếu ta mà không say thì tỉnh với ai?


老態



Lão thái

Vẻ già

吾年五十五年零,
Ngô niên ngũ thập ngũ niên linh,
Tuổi ta đã năm mươi lăm tuổi lẻ,

醜態般般老盡形。
Xú thái bàn bàn lão tận hình.
Tất cả mọi cái xấu đều lộ ra lúc già.

齒踣含酸如眾訟,
Xỉ bặc hàm toan như chúng tụng,
Răng xiêu tê buốt như cãi cọ nhau,

眼花掩卷漫傳經。
Nhãn hoa yểm quyển mạn truyền kinh.
Mắt hoa, gấp sách cắt nghĩa mò.

自憐鏡髮三分白,
Tự liên kính phát tam phần bạch,
Tự thương mình, mái tóc trong gương đã ba phần bạc trắng,

剩有丹心一點靈。
Thặng hữu đan tâm nhất điểm linh.
Nhưng lòng son vẫn còn một điểm thiêng.

莫怪憑窗連日醉,
Mạc quái bằng song liên nhật tuý,
Chớ lạ rằng ngày nào cũng tựa cửa say sưa,

我為不醉孰為醒?
Ngã vi bất tuý thục vi tinh?
Nếu ta mà không say thì tỉnh với ai?

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Bài thơ này viết năm 1889.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: