Liễu Hạ Huệ mộ 柳下惠墓 • Mộ Liễu Hạ Huệ

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

柳下惠墓

吳店橋通泗水波,
士師名蹟未消磨。
事人直道寧三黜,
作聖全功在一和。
相對尼山長有魯,
可憐盜跖已無家。
碑殘字沒埋荒草,
天古聞風一下車。

 

Liễu Hạ Huệ mộ

Ngô Điếm kiều thông Tứ thuỷ ba,
Sĩ Sư danh tích vị tiêu ma.
Sự nhân trực đạo ninh tam truất,
Tác thánh toàn công tại nhất hoà.
Tương đối Ni Sơn trường hữu Lỗ,
Khả liên Đạo Chích dĩ vô gia.
Bi tàn tự một mai hoang thảo,
Thiên cổ văn phong nhất há xa.

 

Dịch nghĩa

Dưới cầu Ngô Điếm sông Tứ chảy
Tiếng tăm của bậc Sĩ sư vẫn chưa mất
Lấy đạo ngay thẳng thờ người, ba lần chịu mất chức
Nên công bậc thánh ở chữ “Hoà”
Đối mặt Ni Sơn, nước Lỗ còn mãi mãi
Thương cho Đạo Chích kẻ không nhà
Bia tàn chữ mất chôn vùi nơi cỏ hoang
Nghìn năm còn nghe tiếng, tôi xuống xe


柳下惠墓



Liễu Hạ Huệ mộ

Mộ Liễu Hạ Huệ

吳店橋通泗水波,
Ngô Điếm kiều thông Tứ thuỷ ba,
Dưới cầu Ngô Điếm sông Tứ chảy

士師名蹟未消磨。
Sĩ Sư danh tích vị tiêu ma.
Tiếng tăm của bậc Sĩ sư vẫn chưa mất

事人直道寧三黜,
Sự nhân trực đạo ninh tam truất,
Lấy đạo ngay thẳng thờ người, ba lần chịu mất chức

作聖全功在一和。
Tác thánh toàn công tại nhất hoà.
Nên công bậc thánh ở chữ “Hoà”

相對尼山長有魯,
Tương đối Ni Sơn trường hữu Lỗ,
Đối mặt Ni Sơn, nước Lỗ còn mãi mãi

可憐盜跖已無家。
Khả liên Đạo Chích dĩ vô gia.
Thương cho Đạo Chích kẻ không nhà

碑殘字沒埋荒草,
Bi tàn tự một mai hoang thảo,
Bia tàn chữ mất chôn vùi nơi cỏ hoang

天古聞風一下車。
Thiên cổ văn phong nhất há xa.
Nghìn năm còn nghe tiếng, tôi xuống xe

Thể loại:
Trích dẫn:
Liễu Hạ Huệ: tức Triển Cầm 展禽, tên Hoạch 獲, tự là Quý 季, người đất Liễu Hạ 柳下, nước Lỗ 魯, thời Xuân Thu 春秋. Làm Sĩ Sư, ba lần bị truất mà không bỏ nước. Có người hỏi, ông trả lời: “Lấy đạo ngay mà thờ người thì đi đâu mà không bị ba lần truất. Nếu lấy đạo cong thì hà tất phải bỏ nước của cha mẹ”. Sau khi chết, được đặt tên thuỵ là Huệ 惠. Mạnh Tử khen ông là bậc thánh về Hoà (Thánh chi hoà 聖之和).
Thẻ: