Lỗ quận đông Thạch Môn tống Đỗ nhị phủ 魯郡東石門送杜二甫 • Tiễn Đỗ Phủ ở Thạch Môn phía đông quận Lỗ
魯郡東石門送杜二甫
醉別復幾日,
登臨遍池臺。
何時石門路,
重有金樽開?
秋波落泗水,
海色明徂徠。
飛蓬各自遠,
且盡手中杯!
Lỗ quận đông Thạch Môn tống Đỗ nhị phủ
Tuý biệt phục kỷ nhật,
Đăng lâm biến trì đài.
Hà thì lộ,
Trùng hữu kim tôn khai?
Thu ba lạc ,
Hải sắc minh .
Phi bồng các tự viễn,
Thả tận thủ trung bôi!
Dịch nghĩa
Uống say từ biệt đã mấy ngày,
Lại đi chơi khắp ao hồ và lầu các.
Nay tới núi Thạch Môn,
Lại mở tiệc rượu nữa.
Sông Tứ nhấp nhô sóng thu,
Núi Tồ Lai nổi bật trong cảnh hồ lớn.
Hai ta sắp xa nhau như ngọn cỏ bồng trước gió,
Vậy hãy uống cạn ly rượu đang có trong tay.