Lỗ quận đông Thạch Môn tống Đỗ nhị phủ 魯郡東石門送杜二甫 • Tiễn Đỗ Phủ ở Thạch Môn phía đông quận Lỗ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

魯郡東石門送杜二甫

醉別復幾日,
登臨遍池臺。
何時石門路,
重有金樽開?
秋波落泗水,
海色明徂徠。
飛蓬各自遠,
且盡手中杯!

 

Lỗ quận đông Thạch Môn tống Đỗ nhị phủ

Tuý biệt phục kỷ nhật,
Đăng lâm biến trì đài.
Hà thì Thạch Môn lộ,
Trùng hữu kim tôn khai?
Thu ba lạc Tứ thuỷ,
Hải sắc minh Tồ Lai.
Phi bồng các tự viễn,
Thả tận thủ trung bôi!

 

Dịch nghĩa

Uống say từ biệt đã mấy ngày,
Lại đi chơi khắp ao hồ và lầu các.
Nay tới núi Thạch Môn,
Lại mở tiệc rượu nữa.
Sông Tứ nhấp nhô sóng thu,
Núi Tồ Lai nổi bật trong cảnh hồ lớn.
Hai ta sắp xa nhau như ngọn cỏ bồng trước gió,
Vậy hãy uống cạn ly rượu đang có trong tay.


魯郡東石門送杜二甫



Lỗ quận đông Thạch Môn tống Đỗ nhị phủ

Tiễn Đỗ Phủ ở Thạch Môn phía đông quận Lỗ

醉別復幾日,
Tuý biệt phục kỷ nhật,
Uống say từ biệt đã mấy ngày,

登臨遍池臺。
Đăng lâm biến trì đài.
Lại đi chơi khắp ao hồ và lầu các.

何時石門路,
Hà thì Thạch Môn lộ,
Nay tới núi Thạch Môn,

重有金樽開?
Trùng hữu kim tôn khai?
Lại mở tiệc rượu nữa.

秋波落泗水,
Thu ba lạc Tứ thuỷ,
Sông Tứ nhấp nhô sóng thu,

海色明徂徠。
Hải sắc minh Tồ Lai.
Núi Tồ Lai nổi bật trong cảnh hồ lớn.

飛蓬各自遠,
Phi bồng các tự viễn,
Hai ta sắp xa nhau như ngọn cỏ bồng trước gió,

且盡手中杯!
Thả tận thủ trung bôi!
Vậy hãy uống cạn ly rượu đang có trong tay.

Thể loại:
Trích dẫn:
Lỗ quận là đất của nước Lỗ thời nhà Chu, nay ở phía tây nam tỉnh Sơn Đông. Tác giả viết bài này khoảng năm 745, khi ông vừa từ quan ở Trường An, tới Lạc Dương gặp Đỗ Phủ. Hai người rủ nhau đi chơi nhiều nơi, cuối cùng chia tay tại Sơn Đông, Đỗ Phủ về Trường An mưu cầu công danh, còn Lý Bạch tiếp tục phiêu bạt giang hồ.
Thẻ: