Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
亂後感作
神州一自起干戈,
萬姓嗷嗷可奈何。
子美孤忠唐日月,
伯仁雙淚晉山河。
年來變故侵人老,
秋越他鄉感客多。
卅載虛名安用處,
回頭萬事付南柯。
Loạn hậu cảm tác
Thần châu nhất tự khởi can qua,
Vạn tính ngao ngao khả nại hà.
Tử Mỹ cô trung Đường nhật nguyệt,
Bá Nhân song lệ Tấn sơn hà.
Niên lai biến cố xâm nhân lão,
Thu việt tha hương cảm khách đa.
Tạp tải hư danh an dụng xứ,
Hồi đầu vạn sự phó Nam Kha.
Dịch nghĩa
Từ khi xẩy ra chiến tranh trên đất tổ (Thần châu)
Muôn dân rên xiết, chẳng biết làm sao được
Tử Mỹ giữ lòng trung một mình với nhà Đường qua ngày tháng
Bá Nhân buồn cho sơn hà nhà Tấn
Mấy năm lại đây biến cố khiến cho người chóng già hơn
Trải qua mùa thu nơi đất khách khá nhiều cảm xúc
Ba chục năm hư danh có dùng được gì?
Quay đầu lại, vạn sự phó cho giấc mộng Nam Kha
亂後感作
Loạn hậu cảm tác
Tàn giặc cảm tác
神州一自起干戈,
Thần châu nhất tự khởi can qua,
Từ khi xẩy ra chiến tranh trên đất tổ (Thần châu)
萬姓嗷嗷可奈何。
Vạn tính ngao ngao khả nại hà.
Muôn dân rên xiết, chẳng biết làm sao được
子美孤忠唐日月,
Tử Mỹ cô trung Đường nhật nguyệt,
Tử Mỹ giữ lòng trung một mình với nhà Đường qua ngày tháng
伯仁雙淚晉山河。
Bá Nhân song lệ Tấn sơn hà.
Bá Nhân buồn cho sơn hà nhà Tấn
年來變故侵人老,
Niên lai biến cố xâm nhân lão,
Mấy năm lại đây biến cố khiến cho người chóng già hơn
秋越他鄉感客多。
Thu việt tha hương cảm khách đa.
Trải qua mùa thu nơi đất khách khá nhiều cảm xúc
卅載虛名安用處,
Tạp tải hư danh an dụng xứ,
Ba chục năm hư danh có dùng được gì?
回頭萬事付南柯。
Hồi đầu vạn sự phó Nam Kha.
Quay đầu lại, vạn sự phó cho giấc mộng Nam Kha