Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác 亂後到崑山感作 • Sau loạn về Côn Sơn cảm tác
亂後到崑山感作
一別家山恰十年,
歸來松匊半翛然。
林泉有約那堪負,
塵土低頭只自憐。
鄕里纔過如夢到,
干戈未息幸身全。
何時結屋雲峰下,
汲澗烹茶枕石眠。
Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác
Nhất biệt gia sơn kháp thập niên,
Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên.
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ,
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên.
Hương lí tài qua như mộng đáo,
Can qua vị tức hạnh thân tuyền (toàn).
Hà thời kết ốc vân phong hạ,
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên.
Dịch nghĩa
Từ giã quê hương vừa đúng mười năm
Nay trở về, tùng cúc một nửa đã tiêu sơ
Đã hẹn với rừng suối mà sao nỡ phụ
Trong cát bụi cúi đầu tự thương mình
Vừa qua làng, tưởng như chiêm bao
Chiến tranh chưa dứt, may được toàn thân
Bao giờ được làm nhà dưới núi mây
Múc nước suối nấu trà, gối lên đá mà ngủ.
亂後到崑山感作
Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác
Sau loạn về Côn Sơn cảm tác
一別家山恰十年,
Nhất biệt gia sơn kháp thập niên,
Từ giã quê hương vừa đúng mười năm
歸來松匊半翛然。
Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên.
Nay trở về, tùng cúc một nửa đã tiêu sơ
林泉有約那堪負,
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ,
Đã hẹn với rừng suối mà sao nỡ phụ
塵土低頭只自憐。
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên.
Trong cát bụi cúi đầu tự thương mình
鄕里纔過如夢到,
Hương lí tài qua như mộng đáo,
Vừa qua làng, tưởng như chiêm bao
干戈未息幸身全。
Can qua vị tức hạnh thân tuyền.
Chiến tranh chưa dứt, may được toàn thân
何時結屋雲峰下,
Hà thời kết ốc vân phong hạ,
Bao giờ được làm nhà dưới núi mây
汲澗烹茶枕石眠。
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên.
Múc nước suối nấu trà, gối lên đá mà ngủ.