Lư sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu 廬山謠寄盧侍御虛舟 • Bài hát núi Lư gửi thị ngự Lư Hư Chu
廬山謠寄盧侍御虛舟
我本楚狂人,
鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖,
朝別黃鶴樓;
五嶽尋仙不辭遠,
一生好入名山遊。
廬山秀出南斗傍,
屏風九疊雲錦張;
影落明湖青黛光,
金闕前開二峰長。
銀河倒挂三石梁,
香爐瀑布遙相望。
迴崖沓障淩蒼蒼,
翠影紅霞映朝日,
鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間,
大江茫茫去不還。
黃雲萬里動風色,
白波九道流雪山。
好為廬山謠,
興因廬山發。
閑窺石鏡清我心,
謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情,
琴心三疊道初成;
遙見仙人彩雲裡,
手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,
願接盧敖遊太清。
Lư sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu
Ngã bản Sở cuồng nhân,
Phụng ca tiếu Khổng Khâu.
Thủ trì lục ngọc trượng,
Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
Ngũ Nhạc tầm tiên bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
Ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường,
Ngân hà đảo quải tam thạch lương.
Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng,
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương.
Thuý ảnh hồng hà ánh triêu nhật,
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường.
Đăng cao tráng quan thiên địa gian,
Đại giang mang mang khứ bất hoàn.
Hoàng vân vạn lý động phong sắc,
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn.
Hảo vi Lư Sơn dao,
Hứng nhân Lư Sơn phát.
Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm,
Tạ Công hành xứ thương đài một.
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh.
Tiên kỳ hạn mạn cửu cai thượng,
Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh.
Dịch nghĩa
Ta vốn là người điên nước Sở
Hát điên mà cười ông Khổng Khâu.
Tay chống cái gậy ngọc xanh biếc,
Buổi sớm rời lầu Hoàng Hạc.
Đi tìm tiên trên Ngũ Nhạc chẳng quản xa xôi,
Suốt đời thích vào chơi núi non nổi tiếng.
Lư Sơn hiện ra vẻ đẹp bên chòm Nam Đẩu,
Chín vách luỹ bình phong mây giăng màn gấm,
In bóng xuống nước hồ sáng lấp loáng xanh thẳm.
Hai ngọn núi kéo dài mở ra trước cửa thành vàng,
Ba chiếc cầu đá treo lơ lửng trên sông Ngân.
Ngọn Hương Lư, thác Bộc Bố trông nhau xa xa,
Sườn quanh co, vách chập chờn in hình lên trời xanh.
ánh biếc, ráng hồng phản chiếu ánh nắng ban mai,
Chim bay không thể vượt bầu trời Ngô dằng dặc.
Lên cao phóng mắt trông khắp trời đất,
Dòng sông lớn mênh mông chảy dài không quay lại.
Mây vàng muôn dặm xao xuyến trước gió,
Chín dòng nưới nổi sóng bạc chảy như núi tuyết.
Thích thú mà làm ra bài hát Lư Sơn,
Cảm hứng do Lư Sơn mà phát động.
Thong thả xem hồ Thạch Kính khiến lòng trong sạch,
Lối đi của Tạ Linh Vận nay rêu xanh trùm lấp hết.
Buổi sớm uống thuốc tiên, tình đời sạch không,
Luyện khí dồn vào ngực, vừa học thành đạo.
Xa trông thấy người tiên trong áng mây rực rỡ,
Tay cầm hoa sen đến chầu Ngọc Kinh.
Đã hẹn trước sẽ dong chơi trên chín tầng trời,
Xin đón ẩn sĩ Lư Ngao lên dạo cung Thái Thanh.
廬山謠寄盧侍御虛舟
Lư sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu
Bài hát núi Lư gửi thị ngự Lư Hư Chu
我本楚狂人,
Ngã bản Sở cuồng nhân,
Ta vốn là người điên nước Sở
鳳歌笑孔丘。
Phụng ca tiếu Khổng Khâu.
Hát điên mà cười ông Khổng Khâu.
手持綠玉杖,
Thủ trì lục ngọc trượng,
Tay chống cái gậy ngọc xanh biếc,
朝別黃鶴樓;
Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
Buổi sớm rời lầu Hoàng Hạc.
五嶽尋仙不辭遠,
Ngũ Nhạc tầm tiên bất từ viễn,
Đi tìm tiên trên Ngũ Nhạc chẳng quản xa xôi,
一生好入名山遊。
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Suốt đời thích vào chơi núi non nổi tiếng.
廬山秀出南斗傍,
Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
Lư Sơn hiện ra vẻ đẹp bên chòm Nam Đẩu,
屏風九疊雲錦張;
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
Chín vách luỹ bình phong mây giăng màn gấm,
影落明湖青黛光,
Ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
In bóng xuống nước hồ sáng lấp loáng xanh thẳm.
金闕前開二峰長。
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường,
Hai ngọn núi kéo dài mở ra trước cửa thành vàng,
銀河倒挂三石梁,
Ngân hà đảo quải tam thạch lương.
Ba chiếc cầu đá treo lơ lửng trên sông Ngân.
香爐瀑布遙相望。
Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng,
Ngọn Hương Lư, thác Bộc Bố trông nhau xa xa,
迴崖沓障淩蒼蒼,
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương.
Sườn quanh co, vách chập chờn in hình lên trời xanh.
翠影紅霞映朝日,
Thuý ảnh hồng hà ánh triêu nhật,
ánh biếc, ráng hồng phản chiếu ánh nắng ban mai,
鳥飛不到吳天長。
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường.
Chim bay không thể vượt bầu trời Ngô dằng dặc.
登高壯觀天地間,
Đăng cao tráng quan thiên địa gian,
Lên cao phóng mắt trông khắp trời đất,
大江茫茫去不還。
Đại giang mang mang khứ bất hoàn.
Dòng sông lớn mênh mông chảy dài không quay lại.
黃雲萬里動風色,
Hoàng vân vạn lý động phong sắc,
Mây vàng muôn dặm xao xuyến trước gió,
白波九道流雪山。
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn.
Chín dòng nưới nổi sóng bạc chảy như núi tuyết.
好為廬山謠,
Hảo vi Lư Sơn dao,
Thích thú mà làm ra bài hát Lư Sơn,
興因廬山發。
Hứng nhân Lư Sơn phát.
Cảm hứng do Lư Sơn mà phát động.
閑窺石鏡清我心,
Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm,
Thong thả xem hồ Thạch Kính khiến lòng trong sạch,
謝公行處蒼苔沒。
Tạ Công hành xứ thương đài một.
Lối đi của Tạ Linh Vận nay rêu xanh trùm lấp hết.
早服還丹無世情,
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Buổi sớm uống thuốc tiên, tình đời sạch không,
琴心三疊道初成;
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Luyện khí dồn vào ngực, vừa học thành đạo.
遙見仙人彩雲裡,
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Xa trông thấy người tiên trong áng mây rực rỡ,
手把芙蓉朝玉京。
Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh.
Tay cầm hoa sen đến chầu Ngọc Kinh.
先期汗漫九垓上,
Tiên kỳ hạn mạn cửu cai thượng,
Đã hẹn trước sẽ dong chơi trên chín tầng trời,
願接盧敖遊太清。
Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh.
Xin đón ẩn sĩ Lư Ngao lên dạo cung Thái Thanh.