Lữ tấn khốc nội 旅殯哭內 • Khóc vợ chôn nơi đất khách
旅殯哭內
相期佳老老無緣,
一別逾年便百年。
招爾魂兮來此些,
曰予慟矣為誰憐。
邶鄘而下風斯變,
秦漢之間禮則然。
聞訃不勝衰病久,
旅墳菁草已芊芊。
Lữ tấn khốc nội
Tương kỳ giai lão, lão vô duyên,
Nhất biệt du niên, tiện bách niên.
Chiêu nhĩ hồn hề lai thử tá?
Viết dư đỗng hĩ vị thuỳ liên?
Bội, Dung nhi hạ phong tư biến,
Tần, Hán chi gian lễ tắc nhiên.
Văn phó bất thăng suy bệnh cửu,
Lữ phần tinh thảo dĩ thiên thiên.
Dịch nghĩa
Hẹn cùng nhau sống đến già, già lại vô duyên,
Xa nhau hơn một năm, mà thành trăm năm.
Chiêu hồn bà về, có về đây chăng?
Ta khóc nức nở, đau xót vì ai?
Từ Bội phong, Dung phong trở xuống, Quốc phong đã biến,
Trong khoảng giữa nhà Tần, nhà Hán, lễ giáo thế thôi.
Đau yếu đã lâu nghe tin buồn khôn xiết,
Nấm mồ đất khách, cỏ đã xanh rì.
旅殯哭內
Lữ tấn khốc nội
Khóc vợ chôn nơi đất khách
相期佳老老無緣,
Tương kỳ giai lão, lão vô duyên,
Hẹn cùng nhau sống đến già, già lại vô duyên,
一別逾年便百年。
Nhất biệt du niên, tiện bách niên.
Xa nhau hơn một năm, mà thành trăm năm.
招爾魂兮來此些,
Chiêu nhĩ hồn hề lai thử tá?
Chiêu hồn bà về, có về đây chăng?
曰予慟矣為誰憐。
Viết dư đỗng hĩ vị thuỳ liên?
Ta khóc nức nở, đau xót vì ai?
邶鄘而下風斯變,
Bội, Dung nhi hạ phong tư biến,
Từ Bội phong, Dung phong trở xuống, Quốc phong đã biến,
秦漢之間禮則然。
Tần, Hán chi gian lễ tắc nhiên.
Trong khoảng giữa nhà Tần, nhà Hán, lễ giáo thế thôi.
聞訃不勝衰病久,
Văn phó bất thăng suy bệnh cửu,
Đau yếu đã lâu nghe tin buồn khôn xiết,
旅墳菁草已芊芊。
Lữ phần tinh thảo dĩ thiên thiên.
Nấm mồ đất khách, cỏ đã xanh rì.