Lục thuỷ khúc 淥水曲 • Bài ca nước trong

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

淥水曲

淥水明秋月,
南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,
愁殺蕩舟人。

 

Lục thuỷ khúc

Lục thuỷ minh thu nguyệt[1],
Nam hồ[2] thái bạch tần[3].
Hà hoa kiều dục ngữ,
Sầu sát đãng chu nhân.

 

Dịch nghĩa

Nước trong dưới trăng thu soi sáng,
Ở hồ Động Đình hái hoa tần trắng.
Hoa sen đẹp như muốn cất thành lời nói,
Khiến người chơi thuyền say lòng đứt ruột.


淥水曲



Lục thuỷ khúc

Bài ca nước trong

淥水明秋月,
Lục thuỷ minh thu nguyệt,
Nước trong dưới trăng thu soi sáng,

南湖採白蘋。
Nam hồ thái bạch tần.
Ở hồ Động Đình hái hoa tần trắng.

荷花嬌欲語,
Hà hoa kiều dục ngữ,
Hoa sen đẹp như muốn cất thành lời nói,

愁殺蕩舟人。
Sầu sát đãng chu nhân.
Khiến người chơi thuyền say lòng đứt ruột.

Trích dẫn:
Đây là một bài nhạc phủ cựu đề.

Chú thích:

[1]
Có bản chép là “nhật” 日.

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Khuyết danh Việt Nam)
[2]
Tức hồ Động Đình.

» Có 3 bài cùng chú thích:
  • (Nhung Dục)
  • (Trương Cửu Linh)
  • (Đỗ Phủ)
[3]
Một loại bèo nước, nở hoa trắng vào tháng năm.

» Có 4 bài cùng chú thích:
  • (Đỗ Phủ)
  • (Thái Thuận)
  • (Tạ Trăn)
  • (Phan Huy Thực)
Thẻ: