Lương Chiêu Minh thái tử phân kinh thạch đài 梁昭明太子分經石臺 • Đài đá chia kinh của thái tử Chiêu Minh nhà Lương
梁昭明太子分經石臺
梁朝昭明太子分經處,
石臺猶記分經字。
臺基蕪沒雨花中,
百草驚寒盡枯死。
不見遺經在何所,
往事空傳梁太子。
太子年少溺菸文,
強作解事徒紛紛。
佛本是空不著物,
何有乎經安用分。
靈文不在言語科,
孰為金剛為法華。
色空境界茫不悟,
癡心歸佛佛生魔。
一門父子多膠蔽,
一念之中魔自至。
山陵不涌蓮花臺,
白馬朝渡長江水。
楚林禍木池殃魚,
經卷燒灰臺亦圯。
空留無益萬千言,
後世愚僧徒聒耳。
吾聞世尊在靈山,
說法渡人如恆河沙數。
人了此心人自渡,
靈山只在汝心頭。
明鏡亦非臺,
菩提本無樹。
我讀金剛千遍零,
其中奧旨多不明。
及到分經石臺下,
終知無字是眞經。
Lương Chiêu Minh thái tử phân kinh thạch đài
Lương triều Chiêu Minh thái tử phân kinh xứ
Thạch đài do ký “Phân kinh” tự
Đài cơ vu một vũ hoa trung
Bách thảo kinh hàn tận khô tử
Bất kiến di kinh tại hà sở
Vãng sự không truyền Lương thái tử
Thái tử niên thiếu nịch ư văn
Cưỡng tác giải sự đồ phân phân
Phật bản thị không bất trước vật
Hà hữu hồ kinh an dụng phân
Linh văn bất tại ngôn ngữ khoa
Thục vi Kim Cương vi Pháp Hoa
Sắc không cảnh giới mang bất ngộ
Si tâm quy Phật Phật sinh ma
Nhất môn phụ tử đa giao tế
Nhất niệm chi trung ma tự chí
Sơn lăng bất dũng liên hoa đài
Bạch mã triêu độ Trường Giang thuỷ
Sở lâm hoạ mộc trì ương ngư
Kinh quyển thiêu hôi đài diệc dĩ
Không lưu vô ích vạn thiên ngôn
Hậu thế ngu tăng đồ quát nhĩ
Ngô văn Thế Tôn tại Linh Sơn
Thuyết pháp độ nhân như Hằng Hà sa số
Nhân liễu thử tâm nhân tự độ
Linh Sơn chỉ tại nhữ tâm đầu
Minh kính diệc phi đài
Bồ Đề bản vô thụ
Ngã độc Kim Cương thiên biến linh
Kì trung áo chỉ đa bất minh
Cập đáo Phân kinh thạch đài hạ
Chung tri vô tự thị chân kinh
Dịch nghĩa
Nơi Chiêu Minh thái tử triều Lương chia kinh
Đài đá còn ghi chữ “Chia kinh”
Nền đài gai góc lấp trong mưa bụi
Trăm loài cỏ sợ lạnh đều chết khô hết
Không thấy kinh còn lại nơi đâu
Chỉ nghe kể chuyện thời xưa
Lương thái tử thời niên thiếu say mê văn chương
Gượng bày đặt phân tách chi ly rắc rối
Phật vốn là không, chẳng vướng vào vật
Có gì tuỳ thuộc vào kinh mà chia với phân?
Văn thiêng không phải nhờ khoa ngôn ngữ
Cái gì là kinh Kim Cương, cái chi là kinh Pháp Hoa?
Cảnh giới Sắc Không mờ mịt không hiểu
U mê mà theo Phật thì Phật sinh ra ma
Cha con một nhà cùng mù quáng hết
Chỉ trong một niệm, ma tự đến
Ở nơi lăng núi không có đài sen nổi lên
Một sớm ngựa trắng vượt sông Trường Giang
Rừng nước Sở cháy, cây gặp tai hoạ, cá trong ao bị vạ
Kinh cháy ra tro, đài cũng đổ
Muôn nghìn lời để lại đều vô ích
Chỉ để cho đám sư ngu dốt đời sau tụng đọc điếc tai
Ta nghe nói đức Thế Tôn tại Linh Sơn
Thuyết Pháp cứu người nhiều như cát sông Hằng
Người hiểu tâm này, người tự độ
Linh Sơn chính ở tại lòng ta
Gương sáng không có đài
Bồ đề vốn không cây
Ta đọc Kinh Kim cương hơn nghìn lần
Nhiều yếu chỉ sâu sắc trong đó ta không rõ
Đến nay, dưới đài đá “Chia kinh”
Mới hiểu kinh “không chữ” mới thật là chân kinh
梁昭明太子分經石臺
Lương Chiêu Minh thái tử phân kinh thạch đài
Đài đá chia kinh của thái tử Chiêu Minh nhà Lương
梁朝昭明太子分經處,
Lương triều Chiêu Minh thái tử phân kinh xứ
Nơi Chiêu Minh thái tử triều Lương chia kinh
石臺猶記分經字。
Thạch đài do ký “Phân kinh” tự
Đài đá còn ghi chữ “Chia kinh”
臺基蕪沒雨花中,
Đài cơ vu một vũ hoa trung
Nền đài gai góc lấp trong mưa bụi
百草驚寒盡枯死。
Bách thảo kinh hàn tận khô tử
Trăm loài cỏ sợ lạnh đều chết khô hết
不見遺經在何所,
Bất kiến di kinh tại hà sở
Không thấy kinh còn lại nơi đâu
往事空傳梁太子。
Vãng sự không truyền Lương thái tử
Chỉ nghe kể chuyện thời xưa
太子年少溺菸文,
Thái tử niên thiếu nịch ư văn
Lương thái tử thời niên thiếu say mê văn chương
強作解事徒紛紛。
Cưỡng tác giải sự đồ phân phân
Gượng bày đặt phân tách chi ly rắc rối
佛本是空不著物,
Phật bản thị không bất trước vật
Phật vốn là không, chẳng vướng vào vật
何有乎經安用分。
Hà hữu hồ kinh an dụng phân
Có gì tuỳ thuộc vào kinh mà chia với phân?
靈文不在言語科,
Linh văn bất tại ngôn ngữ khoa
Văn thiêng không phải nhờ khoa ngôn ngữ
孰為金剛為法華。
Thục vi Kim Cương vi Pháp Hoa
Cái gì là kinh Kim Cương, cái chi là kinh Pháp Hoa?
色空境界茫不悟,
Sắc không cảnh giới mang bất ngộ
Cảnh giới Sắc Không mờ mịt không hiểu
癡心歸佛佛生魔。
Si tâm quy Phật Phật sinh ma
U mê mà theo Phật thì Phật sinh ra ma
一門父子多膠蔽,
Nhất môn phụ tử đa giao tế
Cha con một nhà cùng mù quáng hết
一念之中魔自至。
Nhất niệm chi trung ma tự chí
Chỉ trong một niệm, ma tự đến
山陵不涌蓮花臺,
Sơn lăng bất dũng liên hoa đài
Ở nơi lăng núi không có đài sen nổi lên
白馬朝渡長江水。
Bạch mã triêu độ Trường Giang thuỷ
Một sớm ngựa trắng vượt sông Trường Giang
楚林禍木池殃魚,
Sở lâm hoạ mộc trì ương ngư
Rừng nước Sở cháy, cây gặp tai hoạ, cá trong ao bị vạ
經卷燒灰臺亦圯。
Kinh quyển thiêu hôi đài diệc dĩ
Kinh cháy ra tro, đài cũng đổ
空留無益萬千言,
Không lưu vô ích vạn thiên ngôn
Muôn nghìn lời để lại đều vô ích
後世愚僧徒聒耳。
Hậu thế ngu tăng đồ quát nhĩ
Chỉ để cho đám sư ngu dốt đời sau tụng đọc điếc tai
吾聞世尊在靈山,
Ngô văn Thế Tôn tại Linh Sơn
Ta nghe nói đức Thế Tôn tại Linh Sơn
說法渡人如恆河沙數。
Thuyết pháp độ nhân như Hằng Hà sa số
Thuyết Pháp cứu người nhiều như cát sông Hằng
人了此心人自渡,
Nhân liễu thử tâm nhân tự độ
Người hiểu tâm này, người tự độ
靈山只在汝心頭。
Linh Sơn chỉ tại nhữ tâm đầu
Linh Sơn chính ở tại lòng ta
明鏡亦非臺,
Minh kính diệc phi đài
Gương sáng không có đài
菩提本無樹。
Bồ Đề bản vô thụ
Bồ đề vốn không cây
我讀金剛千遍零,
Ngã độc Kim Cương thiên biến linh
Ta đọc Kinh Kim cương hơn nghìn lần
其中奧旨多不明。
Kì trung áo chỉ đa bất minh
Nhiều yếu chỉ sâu sắc trong đó ta không rõ
及到分經石臺下,
Cập đáo Phân kinh thạch đài hạ
Đến nay, dưới đài đá “Chia kinh”
終知無字是眞經。
Chung tri vô tự thị chân kinh
Mới hiểu kinh “không chữ” mới thật là chân kinh