Lưu giản thị môn đệ 留柬是門弟 • Viết để lại cho các trò
留柬是門弟
蕭蕭風雨入秋聲,
萬里歸懷一日生。
堂北有親難久別,
席西如我曷為情。
書燈照客心猶白,
江月隨人色共明。
班馬欲行行且止,
明朝臥聽海濤鳴。
Lưu giản thị môn đệ
Tiêu tiêu phong vũ nhập thu thanh,
Vạn lý quy hoài nhất nhật sinh.
Đường bắc hữu thân nan cửu biệt,
Tịch tây như ngã hạt vi tình.
Thư đăng chiếu khách tâm do bạch,
Giang nguyệt tuỳ nhân sắc cộng minh.
Ban mã dục hành hành thả chỉ,
Minh triêu ngoạ thính hải đào minh.
Dịch nghĩa
Gió mưa dào dạt hoà thành điệu thu thanh,
Một sớm nhớ quê xa muôn dặm, nảy ra ý muốn về.
Thềm bắc còn có mẹ, vắng mãi sao đành
Ngồi chiếu phía tây như mình nghĩ sao yên dạ
Ngọn đèn đọc sách soi tỏ lòng nhau
Mảnh trăng trên sông theo người rọi sáng
Vó ngựa chia phôi toan bước lại dừng
Chỉ sớm mai là đã nằm nghe sóng bể
留柬是門弟
Lưu giản thị môn đệ
Viết để lại cho các trò
蕭蕭風雨入秋聲,
Tiêu tiêu phong vũ nhập thu thanh,
Gió mưa dào dạt hoà thành điệu thu thanh,
萬里歸懷一日生。
Vạn lý quy hoài nhất nhật sinh.
Một sớm nhớ quê xa muôn dặm, nảy ra ý muốn về.
堂北有親難久別,
Đường bắc hữu thân nan cửu biệt,
Thềm bắc còn có mẹ, vắng mãi sao đành
席西如我曷為情。
Tịch tây như ngã hạt vi tình.
Ngồi chiếu phía tây như mình nghĩ sao yên dạ
書燈照客心猶白,
Thư đăng chiếu khách tâm do bạch,
Ngọn đèn đọc sách soi tỏ lòng nhau
江月隨人色共明。
Giang nguyệt tuỳ nhân sắc cộng minh.
Mảnh trăng trên sông theo người rọi sáng
班馬欲行行且止,
Ban mã dục hành hành thả chỉ,
Vó ngựa chia phôi toan bước lại dừng
明朝臥聽海濤鳴。
Minh triêu ngoạ thính hải đào minh.
Chỉ sớm mai là đã nằm nghe sóng bể