Ly Bắc Kinh 離北京 • Rời Bắc Kinh

Tác giả: Hồ Chí Minh | Năm sáng tác: Chưa rõ

離北京

冀北天心懸皓月,
心隨皓月共悠悠。
皓月誰分為兩半,
半隨舊友半征夫。

 

Ly Bắc Kinh

Ký Bắc thiên tâm huyền hạo nguyệt,
Tâm tuỳ hạo nguyệt cộng du du.
Hạo nguyệt thuỳ phân vi lưỡng bán,
Bán tuỳ cựu hữu, bán chinh phu.

 

Dịch nghĩa

Giữa lòng trời Ký Bắc treo vầng trăng sáng trắng,
Lòng ta theo trăng sáng cùng man mác.
Vầng trăng sáng kia ai chia làm hai nửa,
Một nửa theo cùng bạn cũ, một nửa soi khách đường trường.


離北京



Ly Bắc Kinh

Rời Bắc Kinh

冀北天心懸皓月,
Ký Bắc thiên tâm huyền hạo nguyệt,
Giữa lòng trời Ký Bắc treo vầng trăng sáng trắng,

心隨皓月共悠悠。
Tâm tuỳ hạo nguyệt cộng du du.
Lòng ta theo trăng sáng cùng man mác.

皓月誰分為兩半,
Hạo nguyệt thuỳ phân vi lưỡng bán,
Vầng trăng sáng kia ai chia làm hai nửa,

半隨舊友半征夫。
Bán tuỳ cựu hữu, bán chinh phu.
Một nửa theo cùng bạn cũ, một nửa soi khách đường trường.

Trích dẫn:
Bài thơ này được Bác Hồ làm ngày 11-3-1950, lúc rời Bắc Kinh. Vào hạ tuần tháng 1 năm 1950, Hồ Chủ tịch từ Việt Nam đi Bắc Kinh để bàn với các nhà lãnh đạo Trung Quốc về việc giúp Việt Nam chống thực dân Pháp. Sau đó, Người đi Mátxcơva và tham dự cuộc hội đàm giữa các nhà lãnh đạo Liên Xô, Trung Quốc, Việt Nam.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: