Lý gia trại tảo phát 李家寨早發 • Buổi sáng từ nhà họ Lý ra đi

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

李家寨早發

曉色何滄茫,
初日隱山腹。
路上人旣行,
枝頭鳥猶宿。
萬古一紅塵,
其中皆碌碌。
犬噬竹村中,
定有高人屋。

 

Lý gia trại tảo phát

Hiểu sắc hà thương mang,
Sơ nhật ẩn sơn phúc.
Lộ thượng nhân ký hành,
Chi đầu điểu do túc.
Vạn cổ nhất hồng trần,
Kỳ trung giai lục lục.
Khuyển phệ trúc thôn trung,
Định hữu cao nhân ốc.

 

Dịch nghĩa

Sắc trời ban mai thật là bát ngát
Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi
Trên đường, người đã đi
Đầu cành, chim còn ngủ
Muôn thuở một đám bụi hồng
Trong đó mọi người bận rộn
Tiếng chó sủa trong xóm trúc
Chắc có nhà của bậc cao nhân


李家寨早發



Lý gia trại tảo phát

Buổi sáng từ nhà họ Lý ra đi

曉色何滄茫,
Hiểu sắc hà thương mang,
Sắc trời ban mai thật là bát ngát

初日隱山腹。
Sơ nhật ẩn sơn phúc.
Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi

路上人旣行,
Lộ thượng nhân ký hành,
Trên đường, người đã đi

枝頭鳥猶宿。
Chi đầu điểu do túc.
Đầu cành, chim còn ngủ

萬古一紅塵,
Vạn cổ nhất hồng trần,
Muôn thuở một đám bụi hồng

其中皆碌碌。
Kỳ trung giai lục lục.
Trong đó mọi người bận rộn

犬噬竹村中,
Khuyển phệ trúc thôn trung,
Tiếng chó sủa trong xóm trúc

定有高人屋。
Định hữu cao nhân ốc.
Chắc có nhà của bậc cao nhân

Thể loại:
Trích dẫn:
Lý gia trại: trại nhà họ Lý, chắc đoàn sứ Nguyễn Du đã ghé qua đêm.
Thẻ: