Mạn hứng kỳ 2 漫興其二

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

漫興其二

行腳無根任轉蓬,
江南江北一囊空。
百年窮死文章裏,
六尺浮生天地中。
萬里黃冠將暮景,
一頭白髮散西風。
無窮今古傷心處,
依舊青山夕照紅。

 

Mạn hứng kỳ 2

Hành cước vô căn nhiệm chuyển bồng,
Giang nam giang bắc nhất nang không.
Bách niên cùng tử văn chương lý,
Lục xích phù sinh thiên địa trung.
Vạn lý hoàng quan tương mộ cảnh,
Nhất đầu bạch phát tản tây phong.
Vô cùng kim cổ thương tâm xứ,
Y cựu thanh sơn tịch chiếu hồng.

 

Dịch nghĩa

Chân không bén rễ, mặc cho trôi giạt như ngọn cỏ bồng.
Một chiếc đãy rỗng không, đi hết phía nam sông, lại phía bắc sông.
Cuộc đời trăm năm, kiết xác với văn chương.
Tấm thân sáu thước, lênh đênh trong vòng trời đất.
Đội mũ vàng, đi muôn dặm, cảnh đã xế chiều.
Mái tóc bạc lốm đốm, gió tây thổi tung.
Chuyện kim cổ gợi lại bao nhiêu điều thương tâm.
Dãy núi xanh đằng kia vẫn nhuốm bóng chiều hồng như cũ.


漫興其二



Mạn hứng kỳ 2

Mạn hứng kỳ 2

行腳無根任轉蓬,
Hành cước vô căn nhiệm chuyển bồng,
Chân không bén rễ, mặc cho trôi giạt như ngọn cỏ bồng.

江南江北一囊空。
Giang nam giang bắc nhất nang không.
Một chiếc đãy rỗng không, đi hết phía nam sông, lại phía bắc sông.

百年窮死文章裏,
Bách niên cùng tử văn chương lý,
Cuộc đời trăm năm, kiết xác với văn chương.

六尺浮生天地中。
Lục xích phù sinh thiên địa trung.
Tấm thân sáu thước, lênh đênh trong vòng trời đất.

萬里黃冠將暮景,
Vạn lý hoàng quan tương mộ cảnh,
Đội mũ vàng, đi muôn dặm, cảnh đã xế chiều.

一頭白髮散西風。
Nhất đầu bạch phát tản tây phong.
Mái tóc bạc lốm đốm, gió tây thổi tung.

無窮今古傷心處,
Vô cùng kim cổ thương tâm xứ,
Chuyện kim cổ gợi lại bao nhiêu điều thương tâm.

依舊青山夕照紅。
Y cựu thanh sơn tịch chiếu hồng.
Dãy núi xanh đằng kia vẫn nhuốm bóng chiều hồng như cũ.