Mạn hứng 漫興 • Cảm hứng lan man

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

漫興

龍尾洲邊多白鷗,
藍江堂上有寒儒。
一生詞賦知無益,
滿架琴書徒自愚。
百歲為人悲瞬息,
暮年行樂惜須臾。
寧知異日西陵下,
能飲重陽一滴無。

 

Mạn hứng

Long Vĩ châu biên đa bạch âu,
Lam Giang đường thượng hữu hàn nho.
Nhất sinh từ phú tri vô ích,
Mãn giá cầm thư đồ tự ngu.
Bách tuế vi nhân bi thuấn tức,
Mộ niên hành lạc tích tu du.
Ninh tri dị nhật tây lăng hạ,
Năng ẩm trùng dương nhất trích vô?

 

Dịch nghĩa

Bên bãi Long Vĩ có nhiều chim âu trắng,
Trong ngôi nhà bên sông Lam có nhà nho nghèo.
Một đời chuyên về từ phú, biết là vô ích,
Sách đàn đầy giá, chỉ mình làm ngu mình.
Cuộc đời trăm năm, buồn thay, chỉ là chốc lát,
Đến tuổi già mới mua vui, tiếc quá ngắn ngủi.
Biết rồi đây, khi nằm xuống dưới gò phía tây,
Tiết trùng dương đến, liệu có được giọt rượu nào không?


漫興



Mạn hứng

Cảm hứng lan man

龍尾洲邊多白鷗,
Long Vĩ châu biên đa bạch âu,
Bên bãi Long Vĩ có nhiều chim âu trắng,

藍江堂上有寒儒。
Lam Giang đường thượng hữu hàn nho.
Trong ngôi nhà bên sông Lam có nhà nho nghèo.

一生詞賦知無益,
Nhất sinh từ phú tri vô ích,
Một đời chuyên về từ phú, biết là vô ích,

滿架琴書徒自愚。
Mãn giá cầm thư đồ tự ngu.
Sách đàn đầy giá, chỉ mình làm ngu mình.

百歲為人悲瞬息,
Bách tuế vi nhân bi thuấn tức,
Cuộc đời trăm năm, buồn thay, chỉ là chốc lát,

暮年行樂惜須臾。
Mộ niên hành lạc tích tu du.
Đến tuổi già mới mua vui, tiếc quá ngắn ngủi.

寧知異日西陵下,
Ninh tri dị nhật tây lăng hạ,
Biết rồi đây, khi nằm xuống dưới gò phía tây,

能飲重陽一滴無。
Năng ẩm trùng dương nhất trích vô?
Tiết trùng dương đến, liệu có được giọt rượu nào không?

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: