Mạn thành kỳ 2 (Bác sơn hương tẫn ngọ song hư) 漫成其二(博山香燼午窗虛) • Tản mạn kỳ 2 (Đỉnh trầm hương lọn ngỏ song thưa)

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

漫成其二(博山香燼午窗虛)

博山香燼午窗虛,
懶性從來愛索居。
家有琴書兒輩樂,
門無車馬故人疏。
齏鹽隨分安衡泌,
湖海棲身憶釣魚。
與世漸疏頭向白,
東山日日賦歸輿。

 

Mạn thành kỳ 2 (Bác sơn hương tẫn ngọ song hư)

Bác sơn hương tẫn ngọ song hư,
Lãn tính tòng lai ái tác cư.
Gia hữu cầm thư nhi bối lạc,
Môn vô xa mã cố nhân sơ.
Tê diêm tuỳ phận an hoành bí,
Hồ hải thê thân ức điếu ngư.
Dữ thế tiệm sơ đầu hướng bạch,
Đông Sơn nhật nhật phú quy dư.

 

Dịch nghĩa

Lò trầm hương đã cháy hết, cửa sổ buổi trưa để ngỏ
Tính lười trước nay vốn thích ở một mình
Nhà có đàn có sách thì con cháu vui
Ngoài cửa không có xe ngựa tức bạn bè xa
An phận muối dưa nơi cửa ngõ thô sơ, nước non rộng rãi
Nương mình chỗ hồ biển nhớ thú chài lưới
Dần bớt thân thiện với cuộc đời đầu tóc đã đốm bạc
Ngày ngày cứ nuôi ý về núi Đông Sơn chăng?


漫成其二(博山香燼午窗虛)



Mạn thành kỳ 2 (Bác sơn hương tẫn ngọ song hư)

Tản mạn kỳ 2 (Đỉnh trầm hương lọn ngỏ song thưa)

博山香燼午窗虛,
Bác sơn hương tẫn ngọ song hư,
Lò trầm hương đã cháy hết, cửa sổ buổi trưa để ngỏ

懶性從來愛索居。
Lãn tính tòng lai ái tác cư.
Tính lười trước nay vốn thích ở một mình

家有琴書兒輩樂,
Gia hữu cầm thư nhi bối lạc,
Nhà có đàn có sách thì con cháu vui

門無車馬故人疏。
Môn vô xa mã cố nhân sơ.
Ngoài cửa không có xe ngựa tức bạn bè xa

齏鹽隨分安衡泌,
Tê diêm tuỳ phận an hoành bí,
An phận muối dưa nơi cửa ngõ thô sơ, nước non rộng rãi

湖海棲身憶釣魚。
Hồ hải thê thân ức điếu ngư.
Nương mình chỗ hồ biển nhớ thú chài lưới

與世漸疏頭向白,
Dữ thế tiệm sơ đầu hướng bạch,
Dần bớt thân thiện với cuộc đời đầu tóc đã đốm bạc

東山日日賦歸輿。
Đông Sơn nhật nhật phú quy dư.
Ngày ngày cứ nuôi ý về núi Đông Sơn chăng?