Mộ xuân cảm thán 暮春感嘆 • Lời than lúc cuối xuân
暮春感嘆
十載奔波此一途,
歸來吾幸得為吾。
小園罕過紅衣蝶,
遶樹多啼白項烏。
天日惟盲難再見,
丘溪有病即為愚。
縱然不作千觴飲,
已是江南丐上儒。
Mộ xuân cảm thán
Thập tải bôn ba thử nhất đồ,
Quy lai ngô hạnh đắc vi ngô.
Tiểu viên hãn quá hồng y điệp,
Nhiễu thụ đa đề bạch hạng ô.
Thiên nhật duy manh nan tái kiến,
Khâu khê hữu bệnh tức vi ngu.
Túng nhiên bất tác thiên trường ẩm,
Dĩ thị Giang Nam cái thượng nho.
Dịch nghĩa
Mười năm trời bôn ba trên một con đường
Nay trở về may mắn ta vẫn còn là ta
Trong vườn nhỏ ít khi bướm đỏ bay qua
Chỉ hay thấy quạ khoang lượn kêu quanh cây
Vì mù nên không nhìn lại được mặt trời nữa
Gò khe có người trái chứng ở thì cũng thành ngu
Dù không uống một bữa nghìn chén rượu
Thì ở Giang Nam cũng liệt vào hạng nhi trên hạng ăn mày rồi
暮春感嘆
Mộ xuân cảm thán
Lời than lúc cuối xuân
十載奔波此一途,
Thập tải bôn ba thử nhất đồ,
Mười năm trời bôn ba trên một con đường
歸來吾幸得為吾。
Quy lai ngô hạnh đắc vi ngô.
Nay trở về may mắn ta vẫn còn là ta
小園罕過紅衣蝶,
Tiểu viên hãn quá hồng y điệp,
Trong vườn nhỏ ít khi bướm đỏ bay qua
遶樹多啼白項烏。
Nhiễu thụ đa đề bạch hạng ô.
Chỉ hay thấy quạ khoang lượn kêu quanh cây
天日惟盲難再見,
Thiên nhật duy manh nan tái kiến,
Vì mù nên không nhìn lại được mặt trời nữa
丘溪有病即為愚。
Khâu khê hữu bệnh tức vi ngu.
Gò khe có người trái chứng ở thì cũng thành ngu
縱然不作千觴飲,
Túng nhiên bất tác thiên trường ẩm,
Dù không uống một bữa nghìn chén rượu
已是江南丐上儒。
Dĩ thị Giang Nam cái thượng nho.
Thì ở Giang Nam cũng liệt vào hạng nhi trên hạng ăn mày rồi