Mộ xuân mạn hứng 暮春漫興 • Cảm hứng cuối xuân

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

暮春漫興

一年春色九十日,
拋擲春光殊可憐。
浮世功名看鳥過,
閒庭節字帶鶯遷。
側身不出有形外,
千歲長懮未死前。
浮利榮名終一散,
何如及早學神仙。

 

Mộ xuân mạn hứng

Nhất niên xuân sắc cửu thập nhật,
Phao trịch xuân quang thù khả liên.
Phù thế công danh khan điểu quá,
Nhàn đình tiết tự đới oanh thiên.
Trắc thân bất xuất hữu hình ngoại,
Thiên tuế trường ưu vị tử tiền.
Phù lợi vinh danh chung nhất tán,
Hà như cập tảo học thần tiên?

 

Dịch nghĩa

Một năm có chín mươi ngày xuân,
Để cho cảnh xuân trôi qua, thật đáng tiếc!
Công danh ở đời nào khác cánh chim bay vút,
Trước sân vắng, thời tiết cũng theo chim oanh mà thay đổi.
Tấm thân không thể thoát ra khỏi vòng hữu hình,
Chưa chết, cứ lo mãi chuyện nghìn năm.
Danh lợi hão huyền cuối cùng tiêu tan hết,
Sao bằng hãy sớm theo đạo thần tiên!


暮春漫興



Mộ xuân mạn hứng

Cảm hứng cuối xuân

一年春色九十日,
Nhất niên xuân sắc cửu thập nhật,
Một năm có chín mươi ngày xuân,

拋擲春光殊可憐。
Phao trịch xuân quang thù khả liên.
Để cho cảnh xuân trôi qua, thật đáng tiếc!

浮世功名看鳥過,
Phù thế công danh khan điểu quá,
Công danh ở đời nào khác cánh chim bay vút,

閒庭節字帶鶯遷。
Nhàn đình tiết tự đới oanh thiên.
Trước sân vắng, thời tiết cũng theo chim oanh mà thay đổi.

側身不出有形外,
Trắc thân bất xuất hữu hình ngoại,
Tấm thân không thể thoát ra khỏi vòng hữu hình,

千歲長懮未死前。
Thiên tuế trường ưu vị tử tiền.
Chưa chết, cứ lo mãi chuyện nghìn năm.

浮利榮名終一散,
Phù lợi vinh danh chung nhất tán,
Danh lợi hão huyền cuối cùng tiêu tan hết,

何如及早學神仙。
Hà như cập tảo học thần tiên?
Sao bằng hãy sớm theo đạo thần tiên!

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: