Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

暮春即事

閑中盡日閉書齋,
門外全無俗客來。
杜宇聲中春向老,
一庭疏雨楝花開。

 

Mộ xuân tức sự

Nhàn trung tận nhật bế thư trai,
Môn ngoại toàn vô tục khách lai.
Đỗ Vũ[1] thanh trung xuân hướng lão,
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai.

 

Dịch nghĩa

Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách,
Ngoài cửa vắng khách tục đến.
Trong tiếng đỗ vũ kêu ý chừng xuân đã muộn,
Cả một sân hoa xoan nở dưới mưa phùn.


暮春即事



Mộ xuân tức sự

Tức cảnh cuối xuân

閑中盡日閉書齋,
Nhàn trung tận nhật bế thư trai,
Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách,

門外全無俗客來。
Môn ngoại toàn vô tục khách lai.
Ngoài cửa vắng khách tục đến.

杜宇聲中春向老,
Đỗ Vũ thanh trung xuân hướng lão,
Trong tiếng đỗ vũ kêu ý chừng xuân đã muộn,

一庭疏雨楝花開。
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai.
Cả một sân hoa xoan nở dưới mưa phùn.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Tên một vua nhà Thục (Trung Quốc) được đặt cho chim đỗ quyên, tức chim cuốc, còn có tên là từ quy, tiếng kêu nghe rất buồn thảm. Tương truyền vua Thục vì thông dâm với vợ đại thần là Biệt Linh nên phải nhường ngôi cho Biệt Linh và bỏ nước ra đi. Sau khi chết biến thành chim đỗ quyên, vào hè kêu thảm thiết, tỏ ý nhớ tổ quốc quê hương.

» Có 7 bài cùng chú thích:
  • (Đới Thúc Luân)
  • (Nguyễn Huy Lượng)
  • (Hồ Tằng)
  • (Nguyễn Thượng Hiền)
  • (Thái Thuận)
  • (Trịnh Hoài Đức)
  • (Thẩm Đức Tiềm)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: