Mông Sơn tịch trú 蒙山夕住 • Đêm đóng quân ở Mông Sơn

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

蒙山夕住

林青水碧迥塵埃,
剪棘披茅立將臺。
水砏月輪圓又缺,
風顚雲陣合還開。
霜侵皷角秋聲肅,
樹擁旌旗夜色開。
瘴雨蠻煙渾不管,
幾多仁智客徘徊。

 

Mông Sơn tịch trú

Lâm thanh thuỷ bích quýnh trần ai,
Tiễn cức phi mao lập tướng đài.
Thuỷ phàn nguyệt luân viên hựu khuyết,
Phong điên vân trận hợp hoàn khai.
Sương xâm cổ giác thu thanh túc,
Thụ ủng tinh kỳ dạ sắc khai.
Chướng vũ man yên hồn bất quản,
Kỷ đa nhân trí khách bồi hồi.

 

Dịch nghĩa

Nơi rừng xanh nước biếc, xa hẳn chỗ bụi bặm,
Cắt gai, phát cỏ tranh, dựng đài tướng.
Nước chảy róc rách khiến bóng trăng khi tròn khi khuyết,
Gió xô giạt làn mây tựa thế trận, khi dồn khi tản.
Sương ám vào tiếng trống, tiếng ốc hoà trong tiếng thu trang nghiêm,
Cây ôm ấp lấy cờ xí trong bóng đêm lan toả.
Quản gì mưa khói dầy đặc lam sơn chướng khí,
Bao nhiêu bậc trí nhân đã phải bồi hồi tấc dạ.


蒙山夕住



Mông Sơn tịch trú

Đêm đóng quân ở Mông Sơn

林青水碧迥塵埃,
Lâm thanh thuỷ bích quýnh trần ai,
Nơi rừng xanh nước biếc, xa hẳn chỗ bụi bặm,

剪棘披茅立將臺。
Tiễn cức phi mao lập tướng đài.
Cắt gai, phát cỏ tranh, dựng đài tướng.

水砏月輪圓又缺,
Thuỷ phàn nguyệt luân viên hựu khuyết,
Nước chảy róc rách khiến bóng trăng khi tròn khi khuyết,

風顚雲陣合還開。
Phong điên vân trận hợp hoàn khai.
Gió xô giạt làn mây tựa thế trận, khi dồn khi tản.

霜侵皷角秋聲肅,
Sương xâm cổ giác thu thanh túc,
Sương ám vào tiếng trống, tiếng ốc hoà trong tiếng thu trang nghiêm,

樹擁旌旗夜色開。
Thụ ủng tinh kỳ dạ sắc khai.
Cây ôm ấp lấy cờ xí trong bóng đêm lan toả.

瘴雨蠻煙渾不管,
Chướng vũ man yên hồn bất quản,
Quản gì mưa khói dầy đặc lam sơn chướng khí,

幾多仁智客徘徊。
Kỷ đa nhân trí khách bồi hồi.
Bao nhiêu bậc trí nhân đã phải bồi hồi tấc dạ.

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

Núi Mông Sơn ở phía tây huyện Chương Nghĩa, tỉnh Quảng Ngãi. Phía tây núi có đồn Tuy An. Có lẽ Nguyễn Khuyến làm bài này khi làm Bố chính Quảng Ngãi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: