Mộng sơn trung 夢山中 • Giấc mộng trong núi

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

夢山中

清虛洞裡竹千竿,
飛瀑霏霏落鏡寒。
昨夜月明天似水,
夢騎黃鶴上仙壇。

 

Mộng sơn trung

Thanh Hư[1] động lý trúc thiên can,
Phi bộc phi phi lạc kính hàn.
Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thuỷ,
Mộng kỵ hoàng hạc[2] thượng tiên đàn.

 

Dịch nghĩa

Trong động Thanh Hư có hàng nghìn cây trúc,
Thác nước bay xuống như lớp kính lạnh.
Đêm qua trăng sáng trời như nước,
Chiêm bao thấy cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.


夢山中



Mộng sơn trung

Giấc mộng trong núi

清虛洞裡竹千竿,
Thanh Hư động lý trúc thiên can,
Trong động Thanh Hư có hàng nghìn cây trúc,

飛瀑霏霏落鏡寒。
Phi bộc phi phi lạc kính hàn.
Thác nước bay xuống như lớp kính lạnh.

昨夜月明天似水,
Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thuỷ,
Đêm qua trăng sáng trời như nước,

夢騎黃鶴上仙壇。
Mộng kỵ hoàng hạc thượng tiên đàn.
Chiêm bao thấy cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Động Thanh Hư tại núi Côn Sơn, nơi Trần Nguyên Đán, ông ngoại của tác giả dưỡng già.

» Có 2 bài cùng chú thích:
  • (Nguyễn Phi Khanh)
  • (Cao Bá Quát)
[2]
Hạc vàng. Theo tích Phí Văn Vi quê ở Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc (Trung Quốc) sau khi chết hoá thành tiên, thường cưỡi hạc vàng về thăm quê.

» Có 6 bài cùng chú thích:
  • (Lý Bạch)
  • (Tô Thức)
  • (Lý Kiệu)
  • (Nguyễn Tư Giản)
  • (Phan Huy Ích)
  • (Phan Huy Chú)
Thẻ: