Nam Dương tống khách 南陽送客 • Tiễn khách tại Nam Dương

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

南陽送客

斗酒勿為薄,
寸心貴不忘。
坐惜故人去,
偏令游子傷。
離顏怨芳草,
春思結垂楊。
揮手再三別,
臨歧空斷腸。

 

Nam Dương tống khách

Đấu tửu vật vi bạc,
Thốn tâm quý bất vong.
Toạ tích cố nhân khứ,
Thiên linh du tử thương.
Ly nhan oán phương thảo,
Xuân tứ kết thuỳ dương.
Huy thủ tái tam biệt,
Lâm kỳ không đoạn trường.

 

Dịch nghĩa

Đấu rượu đừng xem nhẹ,
Tấc lòng trân quý không thể quên.
Ngồi thương tiếc bạn thân lên đường,
Càng làm người đi thêm đau lòng.
Trong ly biệt oán trách cả cỏ thơm,
Ý xuân kết tại cành dương liễu rủ.
Vẫy tay ba bốn lần từ biệt,
Tới ngã rẽ không đau lòng.


南陽送客



Nam Dương tống khách

Tiễn khách tại Nam Dương

斗酒勿為薄,
Đấu tửu vật vi bạc,
Đấu rượu đừng xem nhẹ,

寸心貴不忘。
Thốn tâm quý bất vong.
Tấc lòng trân quý không thể quên.

坐惜故人去,
Toạ tích cố nhân khứ,
Ngồi thương tiếc bạn thân lên đường,

偏令游子傷。
Thiên linh du tử thương.
Càng làm người đi thêm đau lòng.

離顏怨芳草,
Ly nhan oán phương thảo,
Trong ly biệt oán trách cả cỏ thơm,

春思結垂楊。
Xuân tứ kết thuỳ dương.
Ý xuân kết tại cành dương liễu rủ.

揮手再三別,
Huy thủ tái tam biệt,
Vẫy tay ba bốn lần từ biệt,

臨歧空斷腸。
Lâm kỳ không đoạn trường.
Tới ngã rẽ không đau lòng.

Thể loại:
Trích dẫn:
Nam Dương nay trong huyện Tương Dương, tỉnh Hà Nam.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: