Nam Lăng biệt nhi đồng nhập kinh 南陵別兒童入京 • Từ biệt các con để vào kinh đô
南陵別兒童入京
白酒新熟山中歸,
黃雞啄黍秋正肥。
呼童烹雞酌白酒,
兒女嬉笑牽人衣。
高歌取醉欲自慰,
起舞落日爭光輝。
游說萬乘苦不早,
著鞭跨馬涉遠道。
會稽愚婦輕買臣,
余亦辭家西入秦。
仰天大笑出門去,
我輩豈是蓬蒿人!
Nam Lăng biệt nhi đồng nhập kinh
Bạch tửu tân thục sơn trung quy,
Hoàng kê trác thử thu chính phì.
Hô đồng phanh kê chước bạch tửu,
Nhi nữ hi tiếu khiên nhân y.
Cao ca thủ tuý dục tự uỷ,
Khởi vũ lạc nhật tranh quang huy.
Du thuyết vạn thặng khổ bất tảo,
Trước tiên khoá mã thiệp viễn đạo.
Cối Kê ngu phụ khinh Mãi Thần,
Dư diệc từ gia tây nhập Tần.
Ngưỡng thiên đại tiếu xuất môn khứ,
Ngã bối khởi thị bồng hao nhân!
Dịch nghĩa
Rượu trắng vừa ngấu ta trở về nhà trong núi,
Gà vàng đang mổ thóc, lúa thu đang được mùa.
Kêu con nấu món gà uống với rượu trắng,
Các con gái cười đùa nắm áo ta.
Cao giọng ngâm nga tới say đặng tự an ủi nỗi vợ ra đi, rồi múa kiếm,
Ánh kiếm loang loáng cùng mặt trời lặn tranh nhau vẻ sáng.
Phải nói tới vạn cuốn sách mới đủ cho nỗi khổ mong vua vời không tới sớm,
Cầm roi cưỡi ngựa lên đường xa.
Nhớ chuyện người đàn bà ngu ở Cối Kê đã khinh rẻ Chu Mãi Thần,
Ta cũng từ giã nhà như họ Chu đi tây vào đất Tần.
Ngửa mặt trông trời cười lớn,
Đời ta há chẳng vốn là kiếp phiêu bồng hay sao!
南陵別兒童入京
Nam Lăng biệt nhi đồng nhập kinh
Từ biệt các con để vào kinh đô
白酒新熟山中歸,
Bạch tửu tân thục sơn trung quy,
Rượu trắng vừa ngấu ta trở về nhà trong núi,
黃雞啄黍秋正肥。
Hoàng kê trác thử thu chính phì.
Gà vàng đang mổ thóc, lúa thu đang được mùa.
呼童烹雞酌白酒,
Hô đồng phanh kê chước bạch tửu,
Kêu con nấu món gà uống với rượu trắng,
兒女嬉笑牽人衣。
Nhi nữ hi tiếu khiên nhân y.
Các con gái cười đùa nắm áo ta.
高歌取醉欲自慰,
Cao ca thủ tuý dục tự uỷ,
Cao giọng ngâm nga tới say đặng tự an ủi nỗi vợ ra đi, rồi múa kiếm,
起舞落日爭光輝。
Khởi vũ lạc nhật tranh quang huy.
Ánh kiếm loang loáng cùng mặt trời lặn tranh nhau vẻ sáng.
游說萬乘苦不早,
Du thuyết vạn thặng khổ bất tảo,
Phải nói tới vạn cuốn sách mới đủ cho nỗi khổ mong vua vời không tới sớm,
著鞭跨馬涉遠道。
Trước tiên khoá mã thiệp viễn đạo.
Cầm roi cưỡi ngựa lên đường xa.
會稽愚婦輕買臣,
Cối Kê ngu phụ khinh Mãi Thần,
Nhớ chuyện người đàn bà ngu ở Cối Kê đã khinh rẻ Chu Mãi Thần,
余亦辭家西入秦。
Dư diệc từ gia tây nhập Tần.
Ta cũng từ giã nhà như họ Chu đi tây vào đất Tần.
仰天大笑出門去,
Ngưỡng thiên đại tiếu xuất môn khứ,
Ngửa mặt trông trời cười lớn,
我輩豈是蓬蒿人!
Ngã bối khởi thị bồng hao nhân!
Đời ta há chẳng vốn là kiếp phiêu bồng hay sao!