Nam Quan đạo trung 南關道中 • Trên đường qua ải Nam Quan

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

南關道中

玉書捧下五雲端,
萬里單車渡漢關。
一路偕來惟白髮,
二旬所見但青山。
君恩似海毫無報,
春雨如膏骨自寒。
王道蕩平休問訊,
明江北上是長安。

 

Nam Quan đạo trung

Ngọc thư phủng há ngũ vân đoan,
Vạn lý đan xa độ Hán quan.
Nhất lộ giai lai duy bạch phát,
Nhị tuần sở kiến đãn thanh san.
Quân ân tự hải hào vô báo,
Xuân vũ như cao cốt tự hàn.
Vương đạo đãng bình hưu vấn tấn,
Minh Giang bắc thướng thị Trường An.

 

Dịch nghĩa

Chiếu của nhà vua từ tầng mây năm sắc ban xuống
Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan.
Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc
Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh
Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp
Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương
Đường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa
Theo dòng Minh Giang lên hướng bắc, ấy là Trường An


南關道中



Nam Quan đạo trung

Trên đường qua ải Nam Quan

玉書捧下五雲端,
Ngọc thư phủng há ngũ vân đoan,
Chiếu của nhà vua từ tầng mây năm sắc ban xuống

萬里單車渡漢關。
Vạn lý đan xa độ Hán quan.
Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan.

一路偕來惟白髮,
Nhất lộ giai lai duy bạch phát,
Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc

二旬所見但青山。
Nhị tuần sở kiến đãn thanh san.
Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh

君恩似海毫無報,
Quân ân tự hải hào vô báo,
Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp

春雨如膏骨自寒。
Xuân vũ như cao cốt tự hàn.
Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương

王道蕩平休問訊,
Vương đạo đãng bình hưu vấn tấn,
Đường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa

明江北上是長安。
Minh Giang bắc thướng thị Trường An.
Theo dòng Minh Giang lên hướng bắc, ấy là Trường An