Nễ giang khẩu hương vọng 瀰江口鄉望 • Ở cửa sông Ròn nhìn về phía quê
瀰江口鄉望
望望家鄉似日邊,
橫山只隔一山巔。
可憐歸路纔三日,
獨抱鄉心已四年。
鷰島秋寒青入海,
瀰江潮漲白函天。
外州今與吾州別,
看看人風不似前。
Nễ giang khẩu hương vọng
Vọng vọng gia hương tự nhật biên,
Hoành Sơn chỉ cách nhất sơn điên.
Khả liên quy lộ tài tam nhật,
Độc bão hương tâm dĩ tứ niên.
Yến đảo thu hàn thanh nhập hải,
Nễ giang triều trướng bạch hàm thiên.
Ngoại châu kim dữ ngô châu biệt,
Khán khán nhân phong bất tự tiền.
Dịch nghĩa
Nhìn vọng về quê nhà như ở bên mặt trời,
Chỉ cách có một đỉnh núi Hoành Sơn thôi.
Khá thương đường về chỉ có ba ngày,
Mà một mình ôm lòng nhớ quê đã bốn năm.
Hơi thu lạnh nơi Hòn Én, sắc xanh chiếu xuống bể.
Nước triều dâng ở cửa sông Ròn khiến bọt trắng nổi lên trời.
Châu ngoài nay đã khác với châu ta rồi,
Hãy xem phong tục của người dân không giống trước nữa.
瀰江口鄉望
Nễ giang khẩu hương vọng
Ở cửa sông Ròn nhìn về phía quê
望望家鄉似日邊,
Vọng vọng gia hương tự nhật biên,
Nhìn vọng về quê nhà như ở bên mặt trời,
橫山只隔一山巔。
Hoành Sơn chỉ cách nhất sơn điên.
Chỉ cách có một đỉnh núi Hoành Sơn thôi.
可憐歸路纔三日,
Khả liên quy lộ tài tam nhật,
Khá thương đường về chỉ có ba ngày,
獨抱鄉心已四年。
Độc bão hương tâm dĩ tứ niên.
Mà một mình ôm lòng nhớ quê đã bốn năm.
鷰島秋寒青入海,
Yến đảo thu hàn thanh nhập hải,
Hơi thu lạnh nơi Hòn Én, sắc xanh chiếu xuống bể.
瀰江潮漲白函天。
Nễ giang triều trướng bạch hàm thiên.
Nước triều dâng ở cửa sông Ròn khiến bọt trắng nổi lên trời.
外州今與吾州別,
Ngoại châu kim dữ ngô châu biệt,
Châu ngoài nay đã khác với châu ta rồi,
看看人風不似前。
Khán khán nhân phong bất tự tiền.
Hãy xem phong tục của người dân không giống trước nữa.