Nga My sơn nguyệt 峨嵋山月 • Trăng lên đầu núi Nga My

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

峨嵋山月

峨嵋山月半輪秋,
影入平羌江水流。
夜發清溪向三峽,
思君不見下渝州。

 

Nga My sơn nguyệt

Nga My sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập Bình Khương[1] giang thuỷ lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu[2].

 

Dịch nghĩa

Trăng lên đầu núi Nga My nửa vầng thu
Chiếu xuống sông Bình Khương lấp lánh dòng nước trôi
Đi từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp
Nhớ anh, không thấy xuống Du Châu.


峨嵋山月



Nga My sơn nguyệt

Trăng lên đầu núi Nga My

峨嵋山月半輪秋,
Nga My sơn nguyệt bán luân thu,
Trăng lên đầu núi Nga My nửa vầng thu

影入平羌江水流。
Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.
Chiếu xuống sông Bình Khương lấp lánh dòng nước trôi

夜發清溪向三峽,
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Đi từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp

思君不見下渝州。
Tư quân bất kiến há Du Châu.
Nhớ anh, không thấy xuống Du Châu.

Trích dẫn:
Núi Nga My ở phía tây nam tỉnh Tứ Xuyên ngày nay.

Chú thích:

[1]
Sông chảy qua phía đông bắc núi Nga My.
[2]
Cũng thuộc địa phận Tứ Xuyên.
Thẻ: