Ngẫu đề công quán bích kỳ 1 偶題公館壁其一 • Tình cờ đề vách công quán kỳ 1
偶題公館壁其一
閶闔門前春色闌,
隔江遙對御屏山。
春從江上來何處,
人倚天涯滯一官。
滿地繁聲聞夜雨,
一床孤悶敵春寒。
桃花莫仗東君意,
傍有風姨性最酸。
Ngẫu đề công quán bích kỳ 1
Xương hạp môn tiền xuân sắc lan,
Cách giang diêu đối Ngự Bình san.
Xuân tòng giang thượng lai hà xứ,
Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan.
Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ,
Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn.
Đào hoa mạc trượng đông quân ý,
Bàng hữu phong di tính tối toan.
Dịch nghĩa
Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn
Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình
Xuân theo dòng sông đi về đâu ?
Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan
Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất
Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân
Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu
Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa
偶題公館壁其一
Ngẫu đề công quán bích kỳ 1
Tình cờ đề vách công quán kỳ 1
閶闔門前春色闌,
Xương hạp môn tiền xuân sắc lan,
Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn
隔江遙對御屏山。
Cách giang diêu đối Ngự Bình san.
Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình
春從江上來何處,
Xuân tòng giang thượng lai hà xứ,
Xuân theo dòng sông đi về đâu ?
人倚天涯滯一官。
Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan.
Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan
滿地繁聲聞夜雨,
Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ,
Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất
一床孤悶敵春寒。
Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn.
Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân
桃花莫仗東君意,
Đào hoa mạc trượng đông quân ý,
Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu
傍有風姨性最酸。
Bàng hữu phong di tính tối toan.
Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa