Ngẫu đề công quán bích kỳ 2 偶題公館壁其二 • Tình cờ đề vách công quán kỳ 2

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

偶題公館壁其二

東望江頭望故交,
浮雲無定水滔滔。
風吹古塚浮榮盡,
日落平沙戰骨高。
山月江風如有待,
岩棲谷飲不辭勞。
平生已絕雲霄夢,
怕見傍人問羽毛。

 

Ngẫu đề công quán bích kỳ 2

Đông vọng giang đầu vọng cố giao,
Phù vân vô định thuỷ thao thao.
Phong xuy cổ trủng phù vinh tận,
Nhật lạc bình sa chiến cốt cao.
Sơn nguyệt giang phong như hữu đãi,
Nham thê cốc ẩm bất từ lao.
Bình sinh dĩ tuyệt vân tiêu mộng,
Phạ kiến bàng nhân vấn vũ mao.

 

Dịch nghĩa

Đầu sông trông xuống đông là đất cũ
Đám mây lang thang, nước cuồn cuộn
Gió thổi nơi mồ xưa, bao nhiêu vinh hoa hư ảo tan hết
Bóng chiều trên bãi cát, xương chiến sĩ vun cao
Trăng núi gió sông như có lòng chờ đợi
Ở hang uống hố cũng không nề gian lao
Bình sinh đã dứt hẳn mộng lên mây xanh
Sợ thấy có người ở bên hỏi đến lông cánh


偶題公館壁其二



Ngẫu đề công quán bích kỳ 2

Tình cờ đề vách công quán kỳ 2

東望江頭望故交,
Đông vọng giang đầu vọng cố giao,
Đầu sông trông xuống đông là đất cũ

浮雲無定水滔滔。
Phù vân vô định thuỷ thao thao.
Đám mây lang thang, nước cuồn cuộn

風吹古塚浮榮盡,
Phong xuy cổ trủng phù vinh tận,
Gió thổi nơi mồ xưa, bao nhiêu vinh hoa hư ảo tan hết

日落平沙戰骨高。
Nhật lạc bình sa chiến cốt cao.
Bóng chiều trên bãi cát, xương chiến sĩ vun cao

山月江風如有待,
Sơn nguyệt giang phong như hữu đãi,
Trăng núi gió sông như có lòng chờ đợi

岩棲谷飲不辭勞。
Nham thê cốc ẩm bất từ lao.
Ở hang uống hố cũng không nề gian lao

平生已絕雲霄夢,
Bình sinh dĩ tuyệt vân tiêu mộng,
Bình sinh đã dứt hẳn mộng lên mây xanh

怕見傍人問羽毛。
Phạ kiến bàng nhân vấn vũ mao.
Sợ thấy có người ở bên hỏi đến lông cánh