Ngẫu hứng kỳ 2 偶興其二

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

偶興其二

一淚天涯洒斷蓬,
羅浮江上起秋風。
黃雲白水兩相照,
急管悲絲萬不同。
六尺拘縻長役役,
四時拋擲太匆匆。
征鴻影裏家何在,
隱隱瓊雲三兩峰。

 

Ngẫu hứng kỳ 2

Nhất lệ thiên nhai sái đoạn bồng,
La Phù giang thượng khởi thu phong.
Hoàng vân bạch thuỷ lưỡng tương chiếu,
Cấp quản bi ty vạn bất đồng.
Lục xích câu my trường dịch dịch,
Tứ thì phao trịch thái thông thông.
Chinh hồng ảnh lý gia hà tại?
Ẩn ẩn Quỳnh vân tam lưỡng phong.

 

Dịch nghĩa

Ở nơi chân trời, thương mình như ngọn cỏ bồng lìa gốc mà rơi lệ,
Gió thu đã nổi trên sông La Phù.
Mây vàng và nước trắng soi chiếu lẫn nhau,
Tiếng sáo gấp, tiếng tơ buồn không hoà hợp chút nào!
Tấm thân sáu thước bị câu thúc, cứ vất vả mãi,
Bốn mùa đi qua tựa thoi đưa, sao chóng thế!
Trong bóng chim hồng bay đằng kia, nhà mình ở đâu?
Chỉ thấy thấp thoáng vài ba ngọn núi trong đám mây phía Quỳnh Côi.


偶興其二



Ngẫu hứng kỳ 2

Ngẫu hứng kỳ 2

一淚天涯洒斷蓬,
Nhất lệ thiên nhai sái đoạn bồng,
Ở nơi chân trời, thương mình như ngọn cỏ bồng lìa gốc mà rơi lệ,

羅浮江上起秋風。
La Phù giang thượng khởi thu phong.
Gió thu đã nổi trên sông La Phù.

黃雲白水兩相照,
Hoàng vân bạch thuỷ lưỡng tương chiếu,
Mây vàng và nước trắng soi chiếu lẫn nhau,

急管悲絲萬不同。
Cấp quản bi ty vạn bất đồng.
Tiếng sáo gấp, tiếng tơ buồn không hoà hợp chút nào!

六尺拘縻長役役,
Lục xích câu my trường dịch dịch,
Tấm thân sáu thước bị câu thúc, cứ vất vả mãi,

四時拋擲太匆匆。
Tứ thì phao trịch thái thông thông.
Bốn mùa đi qua tựa thoi đưa, sao chóng thế!

征鴻影裏家何在,
Chinh hồng ảnh lý gia hà tại?
Trong bóng chim hồng bay đằng kia, nhà mình ở đâu?

隱隱瓊雲三兩峰。
Ẩn ẩn Quỳnh vân tam lưỡng phong.
Chỉ thấy thấp thoáng vài ba ngọn núi trong đám mây phía Quỳnh Côi.

Thể loại:
Trích dẫn:

偶興其二

一淚天涯洒斷蓬,
羅浮江上起秋風。
黃雲白水兩相照,
急管悲絲萬不同。
六尺拘縻長役役,
四時拋擲太匆匆。
征鴻影裏家何在,
隱隱瓊雲三兩峰。

 

Ngẫu hứng kỳ 2

Nhất lệ thiên nhai sái đoạn bồng,
La Phù giang thượng khởi thu phong.
Hoàng vân bạch thuỷ lưỡng tương chiếu,
Cấp quản bi ty vạn bất đồng.
Lục xích câu my trường dịch dịch,
Tứ thì phao trịch thái thông thông.
Chinh hồng ảnh lý gia hà tại?
Ẩn ẩn Quỳnh vân tam lưỡng phong.

 

Dịch nghĩa

Ở nơi chân trời, thương mình như ngọn cỏ bồng lìa gốc mà rơi lệ,
Gió thu đã nổi trên sông La Phù.
Mây vàng và nước trắng soi chiếu lẫn nhau,
Tiếng sáo gấp, tiếng tơ buồn không hoà hợp chút nào!
Tấm thân sáu thước bị câu thúc, cứ vất vả mãi,
Bốn mùa đi qua tựa thoi đưa, sao chóng thế!
Trong bóng chim hồng bay đằng kia, nhà mình ở đâu?
Chỉ thấy thấp thoáng vài ba ngọn núi trong đám mây phía Quỳnh Côi.


偶興其二



Ngẫu hứng kỳ 2

Ngẫu hứng kỳ 2

一淚天涯洒斷蓬,
Nhất lệ thiên nhai sái đoạn bồng,
Ở nơi chân trời, thương mình như ngọn cỏ bồng lìa gốc mà rơi lệ,

羅浮江上起秋風。
La Phù giang thượng khởi thu phong.
Gió thu đã nổi trên sông La Phù.

黃雲白水兩相照,
Hoàng vân bạch thuỷ lưỡng tương chiếu,
Mây vàng và nước trắng soi chiếu lẫn nhau,

急管悲絲萬不同。
Cấp quản bi ty vạn bất đồng.
Tiếng sáo gấp, tiếng tơ buồn không hoà hợp chút nào!

六尺拘縻長役役,
Lục xích câu my trường dịch dịch,
Tấm thân sáu thước bị câu thúc, cứ vất vả mãi,

四時拋擲太匆匆。
Tứ thì phao trịch thái thông thông.
Bốn mùa đi qua tựa thoi đưa, sao chóng thế!

征鴻影裏家何在,
Chinh hồng ảnh lý gia hà tại?
Trong bóng chim hồng bay đằng kia, nhà mình ở đâu?

隱隱瓊雲三兩峰。
Ẩn ẩn Quỳnh vân tam lưỡng phong.
Chỉ thấy thấp thoáng vài ba ngọn núi trong đám mây phía Quỳnh Côi.

Thẻ: