Ngẫu thành kỳ 3 偶城其三 • Ngầu nhiên làm kỳ 3
偶城其三
素月無端闞綠池,
熏風何事入羅幃。
人情反覆豆然豆,
世事巡還棋打棋。
把盞持鰲便定矣,
磨空麗漢將何之。
乃翁懶散真無事,
應向江亭上釣磯。
Ngẫu thành kỳ 3
Tố nguyệt vô đoan khám lục trì,
Huân phong hà sự nhập la vi.
Nhân tình phản phúc đậu nhiên đậu,
Thế sự tuần hoàn kỳ đả kỳ.
Bả trản trì ngao tiện định hỹ,
Ma không lệ Hán tương hà chi.
Nãi ông lãn tản chân vô sự,
Ưng hướng giang đình thướng điếu ky.
Dịch nghĩa
Trăng sáng vô cớ nhòm xuống ao xanh,
Gió mát từ đâu lọt vào màn là.
Tình người tráo trở, củi đậu đun hạt đậu,
Sư đời tuần hoàn, con cờ lại đánh con cờ.
Cứ nâng chén cầm rùa biển, chí đã quyết như thế,
Níu tầng không, nương sông Ngân để làm gì?
Ông lão này lười nhác, thật vô tích sự,
Hãy nên ra hòn đá câu ở đình bên sông.
偶城其三
Ngẫu thành kỳ 3
Ngầu nhiên làm kỳ 3
素月無端闞綠池,
Tố nguyệt vô đoan khám lục trì,
Trăng sáng vô cớ nhòm xuống ao xanh,
熏風何事入羅幃。
Huân phong hà sự nhập la vi.
Gió mát từ đâu lọt vào màn là.
人情反覆豆然豆,
Nhân tình phản phúc đậu nhiên đậu,
Tình người tráo trở, củi đậu đun hạt đậu,
世事巡還棋打棋。
Thế sự tuần hoàn kỳ đả kỳ.
Sư đời tuần hoàn, con cờ lại đánh con cờ.
把盞持鰲便定矣,
Bả trản trì ngao tiện định hỹ,
Cứ nâng chén cầm rùa biển, chí đã quyết như thế,
磨空麗漢將何之。
Ma không lệ Hán tương hà chi.
Níu tầng không, nương sông Ngân để làm gì?
乃翁懶散真無事,
Nãi ông lãn tản chân vô sự,
Ông lão này lười nhác, thật vô tích sự,
應向江亭上釣磯。
Ưng hướng giang đình thướng điếu ky.
Hãy nên ra hòn đá câu ở đình bên sông.