Ngẫu thành kỳ 4 偶城其四 • Ngầu nhiên làm kỳ 4
偶城其四
斜倚南窗月影邊,
瓦樽獨酌豈徒然。
老腸酸澀詩無力,
饑歲低昂穀有權。
以分此身難見聖,
不知何日又消天。
莊圖豈是荒唐語,
且看逍遙第一篇。
Ngẫu thành kỳ 4
Tà ỷ nam song nguyệt ảnh biên,
Ngoã tôn độc chước khởi đồ nhiên.
Lão tràng toan sáp thi vô lực,
Cơ tuế đê ngang cốc hữu quyền.
Dĩ phận thử thân nan kiến thánh,
Bất tri hà nhật hựu tiêu thiên.
Trang đồ khởi thị hoang đường ngữ,
Thả khán “Tiêu dao” đệ nhất thiên.
Dịch nghĩa
Tựa ngả vào cửa sổ phía nam, cạnh bóng trăng,
Chén sành uống một mình, đâu phải là không có ý.
Bụng già những chua cùng chát, thơ không còn sức mạnh,
Năm đói khi rẻ khi đắt, lúa thành ra có quyền.
Biết thân phận này khó thấy được thánh nhân,
Chẳng biết rồi ngày nào mây mù tan, trời lại trong sáng.
Cảnh trong sách Trang Tử đâu phải là hoang đường cả,
Hãy xem thiên “Tiêu dao” là thiên thứ nhất.
偶城其四
Ngẫu thành kỳ 4
Ngầu nhiên làm kỳ 4
斜倚南窗月影邊,
Tà ỷ nam song nguyệt ảnh biên,
Tựa ngả vào cửa sổ phía nam, cạnh bóng trăng,
瓦樽獨酌豈徒然。
Ngoã tôn độc chước khởi đồ nhiên.
Chén sành uống một mình, đâu phải là không có ý.
老腸酸澀詩無力,
Lão tràng toan sáp thi vô lực,
Bụng già những chua cùng chát, thơ không còn sức mạnh,
饑歲低昂穀有權。
Cơ tuế đê ngang cốc hữu quyền.
Năm đói khi rẻ khi đắt, lúa thành ra có quyền.
以分此身難見聖,
Dĩ phận thử thân nan kiến thánh,
Biết thân phận này khó thấy được thánh nhân,
不知何日又消天。
Bất tri hà nhật hựu tiêu thiên.
Chẳng biết rồi ngày nào mây mù tan, trời lại trong sáng.
莊圖豈是荒唐語,
Trang đồ khởi thị hoang đường ngữ,
Cảnh trong sách Trang Tử đâu phải là hoang đường cả,
且看逍遙第一篇。
Thả khán “Tiêu dao” đệ nhất thiên.
Hãy xem thiên “Tiêu dao” là thiên thứ nhất.