Ngẫu thành (Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư) 偶成(世上黃粱一夢餘) • Ngẫu nhiên làm (Cuộc đời một giấc mộng kê thôi)

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

偶成(世上黃粱一夢餘)

世上黃粱一夢餘,
覺來萬事總成虛。
如今只愛山中住,
結屋花邊讀舊書。

 

Ngẫu thành (Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư)

Thế thượng hoàng lương[1] nhất mộng dư,
Giác lai vạn sự tổng thành hư.
Như kim chỉ ái sơn trung trú,
Kết ốc hoa biên độc cựu thư[2].

 

Dịch nghĩa

Đời là kết quả của một giấc mộng kê vàng,
Tỉnh ra mới biết vạn sự đều hoá thành không cả.
Như nay ta chỉ thích ở chốn núi non,
Làm nhà bên hoa mà đọc sách xưa.


偶成(世上黃粱一夢餘)



Ngẫu thành (Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư)

Ngẫu nhiên làm (Cuộc đời một giấc mộng kê thôi)

世上黃粱一夢餘,
Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư,
Đời là kết quả của một giấc mộng kê vàng,

覺來萬事總成虛。
Giác lai vạn sự tổng thành hư.
Tỉnh ra mới biết vạn sự đều hoá thành không cả.

如今只愛山中住,
Như kim chỉ ái sơn trung trú,
Như nay ta chỉ thích ở chốn núi non,

結屋花邊讀舊書。
Kết ốc hoa biên độc cựu thư.
Làm nhà bên hoa mà đọc sách xưa.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Kê vàng. Chàng Lư Sinh hỏng thi ghé một quán trọ, được một ẩn sĩ cho mượn gối kê để nghỉ. Trong lúc nằm nghỉ mơ thấy thi đỗ tiến sĩ, ra làm qua hai mươi năm, công danh sự nghiệp hiển hách, con cái cũng đều làm quan to. Sau vì dâng sớ hạch tội Lý Lâm Phủ nên bị cách chức. Lúc tỉnh dậy mới biết đó là một giấc mộng. Khi bắt đầu ngủ, chủ quán nấu một nồi kê, đến khi Lư tỉnh dậy nồi kê vẫn chưa chín. Do sự tích này người ta gọi là hoàng lương mộng, tức giấc mộng kê vàng.

» Có 9 bài cùng chú thích:
  • (Nguyễn Du)
  • (Nguyễn Đình Chiểu)
  • (Nguyễn Công Hãng)
  • (Lê Thánh Tông)
  • (Nguyễn Khuyến)
  • (Khuyết danh Việt Nam)
  • (Vương Miện)
  • (Nguyễn Khuyến)
  • (Phan Huy Thực)
[2]
Bản Dương Bá Cung chép là cựu thư. Thi lục và Thi tuyển, chép là phụ thư. Tự dạng hai chữ cựu (cũ) và phụ (cha) rất khác nhau. Điểm này chưa được xác minh nên chỉ dịch thoát (nguyên văn tạm chép theo Dương Bá Cung.
Thẻ: