Ngẫu thư công quán bích 偶書公館壁 • Tình cờ đề vách công quán
偶書公館壁
朝餐一盂飯,
暮浴一盆水。
閉門謝知交,
開窗見荊杞。
窗外荊杞蔓且長,
美人悠悠隔高牆。
杜宇一聲春去矣,
魂兮歸來悲故鄉。
Ngẫu thư công quán bích
Triêu xan nhất vu phạn,
Mộ dục nhất bồn thuỷ.
Bế môn tạ tri giao,
Khai song kiến kinh kỷ.
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,
Mĩ nhân du du cách cao tường.
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,
Hồn hề quy lai bi cố hương.
Dịch nghĩa
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỷ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỷ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi thương cố hương
偶書公館壁
Ngẫu thư công quán bích
Tình cờ đề vách công quán
朝餐一盂飯,
Triêu xan nhất vu phạn,
Sớm ăn một bát cơm
暮浴一盆水。
Mộ dục nhất bồn thuỷ.
Chiều tắm một bồn nước
閉門謝知交,
Bế môn tạ tri giao,
Đóng cửa tạ người quen
開窗見荊杞。
Khai song kiến kinh kỷ.
Mở cửa thấy cây kinh cây kỷ
窗外荊杞蔓且長,
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỷ mọc tràn lan
美人悠悠隔高牆。
Mĩ nhân du du cách cao tường.
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
杜宇一聲春去矣,
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
魂兮歸來悲故鄉。
Hồn hề quy lai bi cố hương.
Hồn ơi về đi thương cố hương