Ngẫu thư công quán bích 偶書公館壁 • Tình cờ đề vách công quán

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

偶書公館壁

朝餐一盂飯,
暮浴一盆水。
閉門謝知交,
開窗見荊杞。
窗外荊杞蔓且長,
美人悠悠隔高牆。
杜宇一聲春去矣,
魂兮歸來悲故鄉。

 

Ngẫu thư công quán bích

Triêu xan nhất vu phạn,
Mộ dục nhất bồn thuỷ.
Bế môn tạ tri giao,
Khai song kiến kinh kỷ.
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,
Mĩ nhân du du cách cao tường.
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,
Hồn hề quy lai bi cố hương.

 

Dịch nghĩa

Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỷ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỷ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi thương cố hương


偶書公館壁



Ngẫu thư công quán bích

Tình cờ đề vách công quán

朝餐一盂飯,
Triêu xan nhất vu phạn,
Sớm ăn một bát cơm

暮浴一盆水。
Mộ dục nhất bồn thuỷ.
Chiều tắm một bồn nước

閉門謝知交,
Bế môn tạ tri giao,
Đóng cửa tạ người quen

開窗見荊杞。
Khai song kiến kinh kỷ.
Mở cửa thấy cây kinh cây kỷ

窗外荊杞蔓且長,
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỷ mọc tràn lan

美人悠悠隔高牆。
Mĩ nhân du du cách cao tường.
Người đẹp vòi vọi cách tường cao

杜宇一聲春去矣,
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất

魂兮歸來悲故鄉。
Hồn hề quy lai bi cố hương.
Hồn ơi về đi thương cố hương