Nghĩ cổ kỳ 5 擬古其五 • Bắt chước ý xưa kỳ 5

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

擬古其五

生者為過客,
死者為歸人。
天地一逆旅,
同悲萬古塵。
月兔空搗藥,
扶桑已成薪。
白骨寂無言,
青松豈知春。
前後更嘆息,
浮榮安足珍。

 

Nghĩ cổ kỳ 5

Sinh giả vi quá khách,
Tử giả vi quy nhân.
Thiên địa nhất nghịch lữ,
Đồng bi vạn cổ trần.
Nguyệt thố không đảo dược,
Phù tang dĩ thành tân.
Bạch cốt tịch vô ngôn,
Thanh tùng khởi tri xuân.
Tiền hậu cánh thán tức,
Phù vinh an túc trân!

 

Dịch nghĩa

Sống như khách bộ hành qua đường
Chết giống như người trở về
Trời đất khác chi quán trọ trần gian
Cùng chịu đau khổ như đám bụi trần
Con thỏ trong trăng mãi nghiền thuốc
Dâu xanh đã hoá thành củi khô
Xương trắng âm thầm biết nói gì
Cây thông xanh nào biết đến mùa xuân
Mọi việc trước sau gì cũng thở than
Công danh phú quý nào đâu bền vững, có đáng chi!


擬古其五



Nghĩ cổ kỳ 5

Bắt chước ý xưa kỳ 5

生者為過客,
Sinh giả vi quá khách,
Sống như khách bộ hành qua đường

死者為歸人。
Tử giả vi quy nhân.
Chết giống như người trở về

天地一逆旅,
Thiên địa nhất nghịch lữ,
Trời đất khác chi quán trọ trần gian

同悲萬古塵。
Đồng bi vạn cổ trần.
Cùng chịu đau khổ như đám bụi trần

月兔空搗藥,
Nguyệt thố không đảo dược,
Con thỏ trong trăng mãi nghiền thuốc

扶桑已成薪。
Phù tang dĩ thành tân.
Dâu xanh đã hoá thành củi khô

白骨寂無言,
Bạch cốt tịch vô ngôn,
Xương trắng âm thầm biết nói gì

青松豈知春。
Thanh tùng khởi tri xuân.
Cây thông xanh nào biết đến mùa xuân

前後更嘆息,
Tiền hậu cánh thán tức,
Mọi việc trước sau gì cũng thở than

浮榮安足珍。
Phù vinh an túc trân!
Công danh phú quý nào đâu bền vững, có đáng chi!