Ngô vương mỹ nhân bán tuý 吳王美人半醉 • Người múa dở say ở điện Ngô vương

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

吳王美人半醉

風動荷花水殿香,
姑蘇臺上宴吳王。
西施醉舞嬌無力,
笑倚東窗白玉床。

 

Ngô vương mỹ nhân bán tuý

Phong động hà hoa thuỷ điện hương,
Cô Tô[1] đài thượng yến Ngô vương.
Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.

 

Dịch nghĩa

Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát
Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang nồng
Múa trong say, tây Thi chừng mệt lả
Cười cựa mình vào giường ngọc bên song


吳王美人半醉



Ngô vương mỹ nhân bán tuý

Người múa dở say ở điện Ngô vương

風動荷花水殿香,
Phong động hà hoa thuỷ điện hương,
Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát

姑蘇臺上宴吳王。
Cô Tô đài thượng yến Ngô vương.
Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang nồng

西施醉舞嬌無力,
Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,
Múa trong say, tây Thi chừng mệt lả

笑倚東窗白玉床。
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.
Cười cựa mình vào giường ngọc bên song

Trích dẫn:
(Năm 748)

Chú thích:

[1]
Tên đài do Ngô vương Phù Sai dựng trên núi Cô Tô, ở huyện Ngô, tỉnh Giang Tô.

» Có 6 bài cùng chú thích:
  • (Trương Kế)
  • (Âu Dương Quýnh)
  • (Bì Nhật Hưu)
  • (Đỗ Tuân Hạc)
  • (Nguyễn Khuyến)
  • (Nguyễn Bính)
Thẻ: