Ngoạ bệnh kỳ 1 臥病其一 • Nằm bệnh kỳ 1

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

臥病其一

多病多愁氣不舒,
十旬困臥桂江居。
癘神入室吞人魄,
饑鼠緣床喫我書。
未有文章生孽障,
不容塵垢雜清虛。
三蘭窗下吟聲絕,
點點精神遊太初。

 

Ngoạ bệnh kỳ 1

Đa bệnh đa sầu khí bất thư,
Thập tuần khốn ngoạ Quế giang cư.
Lệ thần nhập thất thôn nhân phách,
Cơ thử duyên sàng khiết ngã thư.
Vị hữu văn chương sinh nghiệt chướng,
Bất dung trần cấu tạp thanh hư.
Tam lan song hạ ngâm thanh tuyệt,
Điểm điểm tinh thần du thái sơ.

 

Dịch nghĩa

Lắm bệnh hay buồn, tâm thần không được thư thái,
Mười tuần nay, nằm co bên bờ Quế Giang.
Thần ôn vào nhà muốn bắt vía người,
Chuột đói leo giường gặm sách của ta.
Chưa từng có chuyện văn chương sinh nghiệt chướng,
Không để cho bụi bặm lẫn vào nơi trong sạch.
Dưới cửa sổ trồng ba khóm lan, vắng bặt tiếng ngân nga,
Tinh thần dần dần về cõi hư không.


臥病其一



Ngoạ bệnh kỳ 1

Nằm bệnh kỳ 1

多病多愁氣不舒,
Đa bệnh đa sầu khí bất thư,
Lắm bệnh hay buồn, tâm thần không được thư thái,

十旬困臥桂江居。
Thập tuần khốn ngoạ Quế giang cư.
Mười tuần nay, nằm co bên bờ Quế Giang.

癘神入室吞人魄,
Lệ thần nhập thất thôn nhân phách,
Thần ôn vào nhà muốn bắt vía người,

饑鼠緣床喫我書。
Cơ thử duyên sàng khiết ngã thư.
Chuột đói leo giường gặm sách của ta.

未有文章生孽障,
Vị hữu văn chương sinh nghiệt chướng,
Chưa từng có chuyện văn chương sinh nghiệt chướng,

不容塵垢雜清虛。
Bất dung trần cấu tạp thanh hư.
Không để cho bụi bặm lẫn vào nơi trong sạch.

三蘭窗下吟聲絕,
Tam lan song hạ ngâm thanh tuyệt,
Dưới cửa sổ trồng ba khóm lan, vắng bặt tiếng ngân nga,

點點精神遊太初。
Điểm điểm tinh thần du thái sơ.
Tinh thần dần dần về cõi hư không.

Thể loại:
Trích dẫn:
[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Thẻ: