Ngự chế tao ngộ thi phụng hoạ 御製遭遇詩奉和 • Vâng mệnh hoạ thơ tao ngộ của vua

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

御製遭遇詩奉和

仿弗鈞天夢幾回,
山中驚喜翠華來。
遺箴深感先朝舊,
定策多心佐治財。
自幸閒身坵壑志,
敢言無地起樓臺。
湖山遭遇宸愉樂,
雨露春潭潤柳梅。

 

Ngự chế tao ngộ thi phụng hoạ

Phảng phất quân thiên mộng kỷ hồi,
Sơn trung kinh hỷ thuý hoa lai.
Di châm thâm cảm tiên triều cựu,
Định sách đa tâm tá trị tài.
Tự hạnh nhàn thân khâu hác chí,
Cảm ngôn vô địa khởi lâu đài.
Hồ sơn tao ngộ thần du lạc,
Vũ lộ xuân đàm nhuận liễu mai.

 

Dịch nghĩa

Đã bao lần trong mộng tưởng lòng hướng về ngôi cao,
Khắp vùng núi, vừa sợ vừa mừng thấy kiệu thuý hoa tới.
Khắc sâu lời thánh đế răn bầy tôi triều trước,
Lòng muốn định nhiều sách lược mà thẹn vì bất tài.
Riêng may được thân nhàn, chí ở nơi gò đống, hang động,
Đâu dám nghĩ đến việc không có đất để dựng lâu đài.
Núi hồ nhân gặp gỡ bất ngờ, nơi nơi vui vẻ đón chào nhà vua đến thăm,
Mưa móc ngày xuân thắm đầm đìa khóm liễu mai.


御製遭遇詩奉和



Ngự chế tao ngộ thi phụng hoạ

Vâng mệnh hoạ thơ tao ngộ của vua

仿弗鈞天夢幾回,
Phảng phất quân thiên mộng kỷ hồi,
Đã bao lần trong mộng tưởng lòng hướng về ngôi cao,

山中驚喜翠華來。
Sơn trung kinh hỷ thuý hoa lai.
Khắp vùng núi, vừa sợ vừa mừng thấy kiệu thuý hoa tới.

遺箴深感先朝舊,
Di châm thâm cảm tiên triều cựu,
Khắc sâu lời thánh đế răn bầy tôi triều trước,

定策多心佐治財。
Định sách đa tâm tá trị tài.
Lòng muốn định nhiều sách lược mà thẹn vì bất tài.

自幸閒身坵壑志,
Tự hạnh nhàn thân khâu hác chí,
Riêng may được thân nhàn, chí ở nơi gò đống, hang động,

敢言無地起樓臺。
Cảm ngôn vô địa khởi lâu đài.
Đâu dám nghĩ đến việc không có đất để dựng lâu đài.

湖山遭遇宸愉樂,
Hồ sơn tao ngộ thần du lạc,
Núi hồ nhân gặp gỡ bất ngờ, nơi nơi vui vẻ đón chào nhà vua đến thăm,

雨露春潭潤柳梅。
Vũ lộ xuân đàm nhuận liễu mai.
Mưa móc ngày xuân thắm đầm đìa khóm liễu mai.

Thể loại:
Trích dẫn:
Bài thơ này hoạ bài của Lê Thái Tông.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: