Nhàn vịnh kỳ 01 間詠其一 • Vịnh nhàn kỳ 01
間詠其一
述業無他懶且慵,
晏然一室宇寰中。
以應不棄天心後,
何幸無收聖量洪。
才少難分多壘辱,
位卑奚捕四時功。
未忘一點蒼生念,
好向南陽起臥龍。
Nhàn vịnh kỳ 01
Thuật nghiệp vô tha lãn thả dung,
Án nhiên nhất thất vũ hoàn trung.
Dĩ ưng bất khí thiên tâm hậu,
Hà hạnh vô thu thánh lượng hồng.
Tài thiểu nan phân đa luỹ nhục,
Vị ty hề bổ tứ thời công.
Vị vong nhất điểm thương sinh niệm,
Hảo hướng Nam Dương khởi Ngoạ Long.
Dịch nghĩa
Công việc trước thuật có gì khác là lười và rỗi,
Được yên ổn trong một ngôi nhà giữa cõi nhân gian.
Đã không nỡ bỏ tấm lòng nhân hậu trời phú,
May sao, lại không nhận lượng rộng rãi của vua ban.
Tài kém không thể chia sẻ nỗi nhục bốn cõi loạn lạc,
Chức quan thấp bổ ích gì cho công việc bốn mùa.
Chưa quên được nỗi niềm với người dân mọn,
Mong muốn rồng nằm trỗi dậy ở đất Nam Dương.
間詠其一
Nhàn vịnh kỳ 01
Vịnh nhàn kỳ 01
述業無他懶且慵,
Thuật nghiệp vô tha lãn thả dung,
Công việc trước thuật có gì khác là lười và rỗi,
晏然一室宇寰中。
Án nhiên nhất thất vũ hoàn trung.
Được yên ổn trong một ngôi nhà giữa cõi nhân gian.
以應不棄天心後,
Dĩ ưng bất khí thiên tâm hậu,
Đã không nỡ bỏ tấm lòng nhân hậu trời phú,
何幸無收聖量洪。
Hà hạnh vô thu thánh lượng hồng.
May sao, lại không nhận lượng rộng rãi của vua ban.
才少難分多壘辱,
Tài thiểu nan phân đa luỹ nhục,
Tài kém không thể chia sẻ nỗi nhục bốn cõi loạn lạc,
位卑奚捕四時功。
Vị ty hề bổ tứ thời công.
Chức quan thấp bổ ích gì cho công việc bốn mùa.
未忘一點蒼生念,
Vị vong nhất điểm thương sinh niệm,
Chưa quên được nỗi niềm với người dân mọn,
好向南陽起臥龍。
Hảo hướng Nam Dương khởi Ngoạ Long.
Mong muốn rồng nằm trỗi dậy ở đất Nam Dương.