Nhàn vịnh kỳ 04 間詠其四 • Vịnh nhàn kỳ 04

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

間詠其四

貧病年來獨自嗟,
悠悠無計奈天何?
不為物累心猶鐵,
卻被愁侵鬢欲花。
莫展半籌謀國少,
猶嫌三斗為親多。
安知不遇唐虞聖,
笑殺何人石爛歌。

 

Nhàn vịnh kỳ 04

Bần bệnh niên lai độc tự ta,
Du du vô kế nại thiên hà?
Bất vi vật luỵ tâm do thiết,
Khước bị sầu xâm mấn dục hoa.
Mạc triển bán trù mưu quốc thiểu,
Do hiềm tam đẩu vị thân đa.
An tri bất ngộ Đường Ngu thánh,
Tiếu sát hà nhân Thạch lạn ca.

 

Dịch nghĩa

Năm gần đây vừa ốm vừa nghèo, chỉ một mình than thở,
Nỗi lòng bồi hồi nhìn trời không biết làm thế nào?
Tấm lòng tựa sắt, không để cho những ham muốn tầm thường trói buộc,
Tóc mai dường bạc vì bị nỗi buồn giày vò.
Chẳng mưu tính được chút gì ích lợi cho đất nước,
Vẫn hiềm phải nhận ba đấu gạo vì đấng thân.
Biết đâu lại không gặp được vua thánh đời Đường Ngu,
Nực cười cho ai hát bài ca “Đá trắng”!


間詠其四



Nhàn vịnh kỳ 04

Vịnh nhàn kỳ 04

貧病年來獨自嗟,
Bần bệnh niên lai độc tự ta,
Năm gần đây vừa ốm vừa nghèo, chỉ một mình than thở,

悠悠無計奈天何?
Du du vô kế nại thiên hà?
Nỗi lòng bồi hồi nhìn trời không biết làm thế nào?

不為物累心猶鐵,
Bất vi vật luỵ tâm do thiết,
Tấm lòng tựa sắt, không để cho những ham muốn tầm thường trói buộc,

卻被愁侵鬢欲花。
Khước bị sầu xâm mấn dục hoa.
Tóc mai dường bạc vì bị nỗi buồn giày vò.

莫展半籌謀國少,
Mạc triển bán trù mưu quốc thiểu,
Chẳng mưu tính được chút gì ích lợi cho đất nước,

猶嫌三斗為親多。
Do hiềm tam đẩu vị thân đa.
Vẫn hiềm phải nhận ba đấu gạo vì đấng thân.

安知不遇唐虞聖,
An tri bất ngộ Đường Ngu thánh,
Biết đâu lại không gặp được vua thánh đời Đường Ngu,

笑殺何人石爛歌。
Tiếu sát hà nhân Thạch lạn ca.
Nực cười cho ai hát bài ca “Đá trắng”!

Thể loại:
Trích dẫn:
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: