Nhàn vịnh kỳ 09 間詠其九 • Vịnh nhàn kỳ 09
間詠其九
才學難同曠世賢,
濫叨金馬玉堂仙。
苦吟獨笑詩無力,
破悶須知酒有權。
憶友常懷青嶺外,
思親長在白雲邊。
閒未養得吾之氣,
不怍人兮不愧天。
Nhàn vịnh kỳ 09
Tài học nan đồng khoáng thế hiền,
Lạm thao Kim Mã, Ngọc Đường tiên.
Khổ ngâm độc tiếu thi vô lực,
Phá muộn tu tri tửu hữu quyền.
Ức hữu thường hoài thanh lĩnh ngoại,
Tư thân trường tại bạch vân biên.
Nhàn vị dưỡng đắc ngô chi khí,
Bất tạc nhân hề bất quý thiên.
Dịch nghĩa
Tài học khó cùng bằng với các bậc hiền tài trên đời,
Mà lạm được làm tiên nơi Kim Mã, Ngọc Đường.
Ngâm nga mãi, cười một mình, thấy thơ vô lực,
Giải phiền, mới biết rượu có quyền năng.
Nhớ bạn giãi lòng qua ngọn núi xanh,
Nghĩ tới mẹ cha, ngóng lên trời mây trắng.
Nhàn hạ không làm giàu thêm chí khí của ta,
Không tủi với người, mà cũng chẳng thẹn với trời!
間詠其九
Nhàn vịnh kỳ 09
Vịnh nhàn kỳ 09
才學難同曠世賢,
Tài học nan đồng khoáng thế hiền,
Tài học khó cùng bằng với các bậc hiền tài trên đời,
濫叨金馬玉堂仙。
Lạm thao Kim Mã, Ngọc Đường tiên.
Mà lạm được làm tiên nơi Kim Mã, Ngọc Đường.
苦吟獨笑詩無力,
Khổ ngâm độc tiếu thi vô lực,
Ngâm nga mãi, cười một mình, thấy thơ vô lực,
破悶須知酒有權。
Phá muộn tu tri tửu hữu quyền.
Giải phiền, mới biết rượu có quyền năng.
憶友常懷青嶺外,
Ức hữu thường hoài thanh lĩnh ngoại,
Nhớ bạn giãi lòng qua ngọn núi xanh,
思親長在白雲邊。
Tư thân trường tại bạch vân biên.
Nghĩ tới mẹ cha, ngóng lên trời mây trắng.
閒未養得吾之氣,
Nhàn vị dưỡng đắc ngô chi khí,
Nhàn hạ không làm giàu thêm chí khí của ta,
不怍人兮不愧天。
Bất tạc nhân hề bất quý thiên.
Không tủi với người, mà cũng chẳng thẹn với trời!