Nhàn vịnh kỳ 10 間詠其十 • Vịnh nhàn kỳ 10
間詠其十
三生有幸我何須,
兩入翰林濟悟殊。
夜夜金蓮旁燭照,
時時清廟任馳驅。
自慚愫食空懸特,
誰謂能文只畫葫。
行客未知朱紫貴,
相逢猶且問前呼。
Nhàn vịnh kỳ 10
Tam sinh hữu hạnh ngã hà tu,
Lưỡng nhập Hàn lâm tế ngộ thù.
Dạ dạ kim liên bàng chúc chiếu,
Thời thời thanh miếu nhiệm trì khu.
Tự tàm tố thực không huyền đặc,
Thuỳ vị năng văn chỉ hoạ hồ.
Hành khách vị tri chu tử quý,
Tương phùng do thả vấn tiền hô.
Dịch nghĩa
Cuộc đời được may mắn, ta có phải làm gì đâu,
Hai lần vào viện Hàn lâm, ơn tế ngộ thật đặc biệt.
Đêm đêm bên nến sen vàng, ánh sáng rọi soi,
Ngày ngày vào chỗ tôn miếu mặc sức đi lại.
Tự thẹn là kẻ ăn dưng mà có lộc, nhà có treo thú,
Ai nghe rằng giỏi văn chỉ là vẽ được quả bầu.
Người đi đường nào biết được màu son sắc tía là quý,
Gặp nhau còn hỏi sao không có người đi trước dẹp đường?
間詠其十
Nhàn vịnh kỳ 10
Vịnh nhàn kỳ 10
三生有幸我何須,
Tam sinh hữu hạnh ngã hà tu,
Cuộc đời được may mắn, ta có phải làm gì đâu,
兩入翰林濟悟殊。
Lưỡng nhập Hàn lâm tế ngộ thù.
Hai lần vào viện Hàn lâm, ơn tế ngộ thật đặc biệt.
夜夜金蓮旁燭照,
Dạ dạ kim liên bàng chúc chiếu,
Đêm đêm bên nến sen vàng, ánh sáng rọi soi,
時時清廟任馳驅。
Thời thời thanh miếu nhiệm trì khu.
Ngày ngày vào chỗ tôn miếu mặc sức đi lại.
自慚愫食空懸特,
Tự tàm tố thực không huyền đặc,
Tự thẹn là kẻ ăn dưng mà có lộc, nhà có treo thú,
誰謂能文只畫葫。
Thuỳ vị năng văn chỉ hoạ hồ.
Ai nghe rằng giỏi văn chỉ là vẽ được quả bầu.
行客未知朱紫貴,
Hành khách vị tri chu tử quý,
Người đi đường nào biết được màu son sắc tía là quý,
相逢猶且問前呼。
Tương phùng do thả vấn tiền hô.
Gặp nhau còn hỏi sao không có người đi trước dẹp đường?