Nhị Sơ cố lý 二疏故里 • Làng cũ của hai ông họ Sơ

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

二疏故里

浮世滔滔死殉名,
回頭誰肯念吾生。
官從一致身能保,
事隔千年石未傾。
春社空留親故會,
薄田無復子孫耕。
可憐垂老蕭賢傅,
徒得人間歎不平。

 

Nhị Sơ cố lý

Phù thế thao thao tử tuẫn danh,
Hồi đầu thuỳ khẳng niệm ngô sinh.
Quan tòng nhất trí thân năng bảo,
Sự cách thiên niên thạch vị khuynh.
Xuân xã không lưu thân cố hội,
Bạc điền vô phục tử tôn canh.
Khả liên thuỳ lão Tiêu Hiền Phó,
Đồ đắc nhân gian thán bất bình.

 

Dịch nghĩa

Cuộc đời trôi nổi, bao người chết vì danh
Mấy ai chịu quay đầu suy ngẫm đời mình
Đồng lòng từ quan, giữ lấy được thân
Việc cách đây nghìn năm mà bia đá chưa đổ
Ngày hội xuân còn không người cũ họp mặt
Ruộng (vua cho) coi thường không để con cháu cày cấy
Đáng thương Tiêu Hiền Phó (làm quan) đến già (bị hạ ngục phải tự tử)
Để được người đời than cho nỗi bất bình


二疏故里



Nhị Sơ cố lý

Làng cũ của hai ông họ Sơ

浮世滔滔死殉名,
Phù thế thao thao tử tuẫn danh,
Cuộc đời trôi nổi, bao người chết vì danh

回頭誰肯念吾生。
Hồi đầu thuỳ khẳng niệm ngô sinh.
Mấy ai chịu quay đầu suy ngẫm đời mình

官從一致身能保,
Quan tòng nhất trí thân năng bảo,
Đồng lòng từ quan, giữ lấy được thân

事隔千年石未傾。
Sự cách thiên niên thạch vị khuynh.
Việc cách đây nghìn năm mà bia đá chưa đổ

春社空留親故會,
Xuân xã không lưu thân cố hội,
Ngày hội xuân còn không người cũ họp mặt

薄田無復子孫耕。
Bạc điền vô phục tử tôn canh.
Ruộng (vua cho) coi thường không để con cháu cày cấy

可憐垂老蕭賢傅,
Khả liên thuỳ lão Tiêu Hiền Phó,
Đáng thương Tiêu Hiền Phó (làm quan) đến già (bị hạ ngục phải tự tử)

徒得人間歎不平。
Đồ đắc nhân gian thán bất bình.
Để được người đời than cho nỗi bất bình

Thể loại:
Trích dẫn:
Nhị Sơ: đời Hán Tuyên Đế 漢宣帝 có hai người họ Sơ, chú là Sơ Quảng làm Thái Phó và cháu là Sơ Thụ làm Thiếu Phó, cùng cáo quan một lúc. Người đời khen tấm lòng cao thượng, không ham danh vị. Khi ra về, vua ban nhiều của cải ruộng đất, hai ông chia cho bạn bè, không để lại cho con cháu.
Thẻ: